|
||||
新華網上海8月29日電(記者孫麗萍)商務印書館上月出版的第六版《現代漢語詞典》(簡稱“新版《現漢》”),因爲收入“NBA”等239個以外文字母開頭的詞語,近日遭到100餘位專家學者的聯名“杯葛”,在中國引發一場關於漢語使用、“純潔漢語”的討論。
據媒體報道,百餘名學者近日聯名舉報新版《現漢》違法。他們指出,新版《現漢》在正文部分第1750頁至1755頁收錄了239條“西文字母開頭的詞語”,並像解釋漢字的詞條一樣予以解釋。這些詞絕大部分是學界俗稱的英文縮略詞、“字母詞”。
《現代漢語詞典》是規範漢語使用的權威詞典。這些學者認爲,把英語詞彙“納入”漢語詞典,導致漢英混用,對漢語純潔和漢語安全造成了威脅,甚至“是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞”。
百餘名學者的“舉報信”可謂一石激起千層浪。但對於《現代漢語詞典》此次收入大量“字母詞”,民間的聲音多爲喝彩叫好。理由十分簡單:“CPI”“GDP”“ATM”等英文字母詞由於簡明易記、耳熟能詳,早已爲老百姓廣泛接受,而翻譯成“消費物價指數”“國民生產總值”“自動取款機”之後反而不易傳播。
此外,外來詞翻譯相對滯後,一些英文字母詞如“MP3”“PM2.5”等很難準確翻譯,後者只能被解釋爲“每立方米空氣中直徑小於或等於2.5微米的顆粒物的含量”,使用極其不便。
對於百餘位學者的觀點,一些評論認爲“反應過度”。有媒體評論認爲,無需對“英文詞”融入漢字感到過度緊張,也沒有必要誇大“NBA”等英文詞彙對漢語的破壞力。上海詞典編撰學者朱績崧認爲,自改革開放以來,英語、日語等語言強勢進入漢語,已是事實存在,無法阻擋這種勢頭,“做出阻擋的姿態,將導致漢語封閉”。
不過,“保衛漢語”也並非杞人之憂。隨着中國全球化的步伐加快,中英文混雜使用的問題已經相當嚴重。有出版社曾出版厚厚一本英文縮略詞詞典,足見其進入漢語的數量之多、勢頭之猛。
“根據國際通行的語言規範,對於外來詞語,如果一時找不到對等的漢語詞彙,可以暫時採取‘音譯’方式,直到找到令大衆廣泛接受的對等漢語詞彙爲止。例如,五四時期就大量出現過‘水門汀’(水泥)‘斯迪克’(柺杖)等音譯外來詞彙。但是不能在漢語中混雜英文字母,否則漢語語言的規範、語言的純潔性都被破壞。”著名出版人、上海外語教育出版社社長莊智象認爲,當下的語言使用“的確有點混亂”。作爲漢語使用規範的《現代漢語詞典》在這一方面尤其應該慎重行事。
記者在調查中發現,早在2010年,國家新聞出版總署曾下發《關於進一步規範出版物文字使用的通知》。通知要求,在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。
“《現漢》一次性收錄200多個外文縮略詞,數量很大。我查閱過,舊版《現代漢語詞典》中一共只有3個‘帶英文’的詞:3K黨、X光和阿Q”。著名語言文字學者、《咬文嚼字》總編郝銘鑑認爲,《現代漢語詞典》收錄大量“字母詞”符合民衆的實際需求,順應了網絡民意,但是將它們直接收入詞典正文的做法欠妥,“其實,倒不妨在詞典後面增加個附錄解釋”。
對於外語尤其是英語、日語“強勢入侵”漢語的擔憂,近年來一直縈繞於公衆耳側。2010年的全國兩會上,就有學者提出捍衛漢語純潔性的提案。
有學者呼籲,國家相關部門應該儘快立法或制定明確規範,將“漢英混用”“漢外混雜”的語言現象管理起來,以保護漢語這一中華民族的文化根本不受侵害。另一方面,語言必須符合民衆的使用習慣,中國應針對外來語加快“漢化”和翻譯,普及和推廣漢語新詞。
(來源:新華網)