|
||||
《歷史的軌跡:中國共產黨為什麼能》英文版
劍橋大學出版社
《中華文明史》主編袁行霈和英文版譯者康達維等人在倫敦書展
《中華文明史》英文版
中國是一個什麼樣的國家?中國的發展將為世界帶來什麼?
近年來,隨著經濟的飛速發展,世界上越來越多的目光開始聚焦中國。
相比新聞報道而言,出版有更大的展開性和豐富性。圖書作為最傳統、最廣泛、最普遍的文化載體和溝通橋梁,可以讓各國讀者更完整、更真實地了解和認識中國,日漸成為中國回應世界關切的有效媒介。
然而,中國圖書的海外之行曾經步履維艱。
翻譯難,這個影響中國圖書向海外進軍的痼疾,長期困擾著國內出版界。為此產生的笑話也不勝枚舉。《水滸傳》最早的外文德譯本被翻作《強盜和士兵》,《聊齋志異》日文譯名為《艷情逸史》,英文譯名為《人妖之戀》,意大利文版更譯為《老虎做客》。
有專家表示,中國有幾千年的文明史,許多詞匯的歷史演變非常復雜,翻譯要做到『信、達、雅』非常困難,再加上中外文化背景的巨大差異,更增加了翻譯的難度。
英國是翻譯出版中國圖書較早的國家,最早可以追溯到1905年在英國出版的《論語》及《孫子兵法》,還有稍後的《西游記》、《紅樓夢》等,但是在英國的圖書市場上,真正有影響力的中國書也並不多。英國國際出版顧問、教育家保羅·理查德教授認為,『文化差異可能是主要問題』。
如何尋找一流水平的翻譯者,提昇中國圖書的品質,擴大中國出版『走出去』的影響力,如同一道艱難的課題,擺放在中國出版人面前。
出版『走出去』的有益探索
2006年,由國務院新聞辦公室和新聞出版總署聯合啟動的『中國圖書對外推廣計劃』推出;2009年,『中國文化著作翻譯出版工程』推出,以一種全新的形式,開始對推動中國出版『走出去』進行探索。
經過幾年的實踐,『兩個工程』初步形成了『政府推動、企業主體、市場運作』的中國圖書『走出去』的工作體制和機制,即由政府部門提供政策支持和翻譯費用資助、出版企業和國外出版企業自主協商洽談項目、按照市場化方式運作。
截至目前,『兩個工程』共向國外推薦中國圖書5938種。『中國圖書對外推廣計劃』與57個國家、412家出版機構簽訂了695項資助協議,涉及1798個項目,36個文版。『中國文化著作翻譯出版工程』與14個國家、31家出版機構簽訂了44項資助協議,涉及圖書657種,8個文版。
僅在2011年,『兩個工程』共與29個國家124家出版機構簽訂了240個資助協議,涉及240個項目,文版20個,資助金額超過1500萬元,成為中國出版『走出去』的骨乾工程。根據33家成員單位提供的版權轉讓協議統計,推廣計劃工作小組各成員單位2011年全年共向海外輸出版權3236項(不含港、澳、臺地區),比2010年增長25%,創下了『中國圖書對外推廣計劃』實施以來的歷史新高。
幾年來,『兩個工程』的各成員單位不斷完善圖書走出去的政策、體制、機制,促使我國圖書輸出數量快速增長,貿易逆差明顯縮小,進入國際圖書市場的中國圖書質量、影響力不斷提高,一系列精品圖書逐漸開始為海外讀者矚目。
《論語》、《紅樓夢》……眾多傳統文化精品通過『兩個工程』傳播至海外。
《中國共產黨歷史》、《創新2050:科技革命與中國的未來》、《歷史的軌跡:中國共產黨為什麼能》、《大國復興之路》、《中國開放30年:增長、結構和體制變遷》、《中國共產黨建設90年》、《中國改革30年研究叢書》、《人民幣讀本》、《大國責任》等一大批反映中國共產黨和當代中國各領域發展的圖書,也很快通過『兩個工程』進入國際圖書市場並發揮影響力。
學術巨制《中華文明史》的海外出版
由著名學者袁行霈領銜主編的學術巨制《中華文明史》,正是在『中國文化著作翻譯出版工程』的推動下,纔得以在海外出版發行。這其中,還有一段曲折的故事。
2006年,《中華文明史》(四卷本)由北京大學出版社出版。這套書由北大國學研究院組織撰寫,袁行霈、嚴文明、張傳璽、樓宇烈四位著名教授擔任主編,歷經7年辛勤勞作,總計165.6萬餘字,是一部涉及文學、史學、哲學、考古學、宗教學、民俗學、科技史、中外文化交流史等眾多學科的重要學術著作。
早在該書撰寫過程中,袁行霈先生就與遠在美國華盛頓大學的著名漢學家康達維(David Knechtges)教授開始接觸,討論將《中華文明史》翻譯成英文的可行性。
雖然一些國際出版機構對這套書很感興趣,但由於翻譯出版費用較高且市場前景不易判斷,均感到很難獨橕該書的出版發行。
『中國文化著作翻譯出版工程』實施後,《中華文明史》被納入首批推介。在2009年法蘭克福書展上,劍橋大學出版社宣布啟動『劍橋中國文庫』項目,其中北京大學出版社的《中華文明史》英譯本列入『文庫』的首批出版計劃。2010年,北大出版社和劍橋大學出版社經過多次洽談協商,就授權事宜達成一致意見,正式簽署了版權協議。
在各方的努力下,英譯本既原汁原味地反映了《中華文明史》的本來風貌,又能符合西方讀者的閱讀意趣,出版效果十分理想。
2012年4月倫敦書展,《中華文明史》英文版正式發布,劍橋大學出版社和北京大學出版社特別舉辦了一場研討會,特邀《中華文明史》中文版主編袁行霈、英文版譯者康達維和劍橋大學教授麥大維(David McMullen)就這部著作展開學術對話與討論,近百名學者和新聞出版界人士出席該研討會,反響熱烈。劍橋市中心的劍橋大學出版社書店,還在櫥窗裡全面展示了『劍橋中國文庫』的圖書,引起海外讀者關注。
中國駐英國大使劉曉明說,《中華文明史》英文版的問世,『就像無數中國人走到英國朋友的身邊,把中國的文化傳統、社會百態娓娓道來。』
在『中國文化著作翻譯出版工程』的支持下,《中華文明史》日文版由日本漢學家稻?教授主持翻譯,也即將由日本株式會社潮出版社在日語市場推出。
和世界一流出版集團合作成果豐碩
『兩個工程』自實施以來,中國出版界和一大批世界一流出版集團建立了深度合作,這不僅有效地提昇了『走出去』圖書的品質,也極大地擴大了中國圖書的海外推廣效果。
劍橋大學出版社歷史悠久,是世界上最大的教育和學術出版社之一。該社的『劍橋中國文庫』項目,是在『兩個工程』推動下建立的重要海外出版工程,旨在用符合國外讀者閱讀習慣的地道英語,翻譯中國藝術、文化和科技類精品圖書,滿足學術讀者和大眾讀者的需要,進而推進中西方知識界之間的的交流和討論。為此,劍橋大學出版社專門成立了由來自中國、美國和歐洲資深學者組成的編輯委員會,負責挑選和推薦尚未翻譯成英文的中國學術著作。
劍橋大學出版社大中華區總裁袁江介紹,目前共有5個項目正式入選了『劍橋中國文庫』,分別是五洲傳播出版社的『人文中國』書系、北京大學出版社的《中華文明史》、高等教育出版社的《高等數學引論》、外研社的《中國經濟改革發展之路》和中國人民大學出版社的《中國美術》。
『人文中國』書系的英文版在2012年倫敦國際書展上華麗亮相。三個專輯(每輯10本)分別是:以思想、智慧、藝術為主的『無形遺產』專輯、以工藝和器物為主的『有形遺產』專輯和以衣食住行樂為主的『民俗生活』專輯,通過介紹各種文化載體和文化現象,勾勒出中國文化的一個總體面貌。讀者可從中了解中國人的思維方式、價值判斷和社會觀念,從而對中國有一個更全面、更系統、更深入的認識。
《中國經濟改革發展之路》是一本凝聚著著名經濟學家厲以寧智慧和心血的學術著作,體現了他最有代表性的經濟學思想,對當時和今天的中國經濟改革和實踐,產生過廣泛而深遠的影響。對西方經濟學界而言,它提供了一個審視中國經濟奇跡和中國道路的縝密視角。2012年4月,厲以寧在倫敦書展的『劍橋中國文庫』招待會上對其經濟學術思想進行了闡述,引起了國際學術界的高度關注。
中央文獻出版社的《毛澤東傳》和三聯書店的《天朝的崩潰》近期正在洽談中,袁江介紹說,今後還將繼續挑選和引進更多高質量的中國圖書加入『劍橋中國文庫』。
『「兩個工程」對中國出版國際化的推進作用十分顯著,不僅提昇了中國出版機構的影響力和競爭力,使得中國逐漸邁向出版強國,而且通過出版國際化,加強了西方社會和民眾對中國歷史、文化、經濟等各個方面的了解。』多年的合作令袁江感受深刻。
國際著名科技圖書出版集團施普林格出版集團,其子公司遍布全球,也是『兩個工程』的重要合作伙伴。
由『中國圖書推廣計劃』資助,浙江大學出版社與施普林格合作出版的英文版《中國科技進展》叢書,已全部被美國國會圖書館收藏,並在亞馬遜網站銷售,促進了我國先進科研成果的國際推廣傳播。
施普林格出版集團中國編輯總監葉路表示,正是在『兩個工程』的大力支持下,一批擁有較高學術水准和翻譯水平的中國出版物得以在海外出版發行,成為非常成功的文化項目。施普林格今後將會繼續加強和『兩個工程』的合作,推出更多優秀出版物。
此外,『兩個工程』還與哈珀·柯林斯集團、麥克米倫出版有限公司、麥格希教育出版公司等眾多國際知名出版機構有著密切的合作,成果豐碩。
『走出去』方式不斷創新
幾年來,『兩個工程』不僅帶動了輸出和合作出版的快速增長,與此同時,戰略合作、合作出版、外方參與策劃、雙方共同策劃、邀請外國知名作者撰寫、建立國外分支機構、收購國外出版機構等『走出去』方式不斷創新,一些國際暢銷書開始出現,對外出版和傳播能力明顯增長。
吉林出版集團和哈珀·柯林斯集團合作推出著名未來學者約翰·奈斯比特的時政評論類作品《中國大趨勢》,從中國社會八大支柱八個角度對中國經濟改革與社會發展進行論述。25年前,他的《大趨勢》讓讀者從一個全新角度看世界,在全球銷售了1400萬冊。25年後,這本《中國大趨勢》讓讀者從世界的角度看中國,推出後受到海外讀書界的肯定和好評。
中國出版集團公司所屬人民文學出版社出版的小說《山楂樹之戀》,已輸出到挪威、瑞典、韓國、泰國、英國、加拿大、意大利等7國。至此,該書版權累計輸出13種,尤其是版權能夠輸出到文化品位上甚為挑剔的北歐兩國,創下了國內文學圖書版權輸出的新業績。
浙江大學出版社與美國Waters科技公司簽訂《中藥質量現代分析技術·中國藥典一部參考手冊》外文版權輸出協議,版稅收入15萬美元,創近年來中國科技圖書單本版權對外輸出的最高版稅紀錄,這在學術出版領域實屬首創。
鳳凰出版傳媒集團有限公司所屬江蘇少年兒童出版社原創暢銷精品《我真棒幼兒成長圖畫書》系列之一《他有點白》通過代理公司的推薦,被韓國大教出版社作為漢語教材引進版權,首印2萬冊,成為『走出去』圖書首印數最多的圖書之一;《白色的塔》獲得法蘭克福圖書中心頒發的『2010年引進外國文學提名獎』。
中國人民大學出版社出版的陳雨露的《人民幣讀本》和金燦榮的《大國的責任》,一經推出就受到了海內外學術出版界的關注。麥格希教育出版公司等國際知名出版集團簽約了兩書的海外版權,英文版、韓文版、日文版、波蘭文版和俄文版相繼售出,並計劃在今明兩年出版。
此外,為迎接黨的十八大的勝利召開,各社在對外輸出版權時,有意識地重點推出介紹中國共產黨和中國社會各項事業最新進展的圖書,取得了良好的效果。
人民出版社的《中國共產黨歷史》、《毛澤東的非常之路》、《在毛澤東身邊》、《理論熱點面對面》、《大國復興之路》、《中國開放30年:增長、結構與體制變遷》、《『中國模式』研究》、《經濟體制改革30年回顧與展望》、《朱鎔基答記者問》,北京出版集團的《中國共產黨建設90年》等一大批反映中國現當代政治、經濟、文化的優秀圖書輸出到海外,受到廣大讀者的廣泛歡迎。
新世界出版社推出的黨史出版物《歷史的軌跡:中國共產黨為什麼能》在海內外取得巨大成功。該書自2011年3月份出版以來,已銷售37萬冊,電子圖書月點擊15萬次,英文版上市不到一個月即銷售一空。
從2008年開始,合作出版已經成為中國出版『走出去』的重要形式之一,各成員單位都對合作出版傾注了大量的心血,力求有所突破。
外研社與麥格希教育出版公司的合作出版項目《漢語入門》,已完成前兩冊的編寫,並於2012年1月在美國集中上市推廣。外方預計今年在美國將實現銷售1萬冊。這是外研社繼《我和中國》之後,另一部進入美國主流漢語教材市場的優秀教材。
浙江聯合出版集團的『走進非洲』合作出版項目深入推進,《非洲常見病系列》2011年推出了坦桑尼亞版和肯尼亞版,《非洲農業技術發展叢書》首批兩種也分別與馬裡撒哈拉出版社、納米比亞麥克米蘭出版社合作出版,面向非洲中小學生的『非洲人學漢語系列』和『非洲學生讀物系列』正在啟動。
中國人民大學出版社與麥格希教育出版公司簽署了『中國經驗』叢書版權合作暨出版平臺協議。該平臺將采用數字出版的理念和模式,對雙方合作的版權圖書進行全方位、多層次的宣傳和推廣,全國人大常委、民進中央副主席、中國教育學會副會長朱永新教授的《朱永新教育文集》(16卷)是這一出版發行平臺的首批著作。
推動漢語圖書熱潮
2011年9月北京國際圖書博覽會期間,中國人民大學出版社與劍橋大學出版社承辦了『中國圖書對外推廣計劃』外國專家座談會,劍橋大學出版社全球首席執行官潘仕勛、培生教育集團亞太區總裁康默倫、企鵝澳大利亞集團首席執行官Gabrielle Coyne等17位國際出版界的頂級從業者,被聘為『中國圖書對外推廣計劃』的外國專家,為中國出版『走出去』工作出謀劃策。『兩個工程』的發展,開始進入更加良性的軌道。
作為『兩個工程』的有益補充,國務院新聞辦還自2006年起堅持實施『中國之窗』贈書項目,利用國際上通行的館際交流渠道,構建了以國家圖書館、科研院所圖書館和大學圖書館等在內的分層次對口贈書體系。幾年來,『中國之窗』項目已向65個國家和地區180多家圖書館贈送了16萬餘冊圖書,為外國讀者閱讀中國圖書提供了便利,增進了他們對中國的了解,展示和樹立了中國的形象。
2012年7月3日,首個在國外設立的專門陳列借閱中國出版物的『中國館』在日本創價大學正式建成,這是提昇『中國之窗』品牌、增強贈送出版物的使用效果和影響力的一項全新舉措。合作的模式為:外方在圖書館內提供專門場地和相關設施,設立『館中館』,中方在約定的期限內持續提供中國出版物,進行共建和維護。
法國最大中文書店之一的鳳凰書店老板菲利浦·梅耶曾表示,『漢語熱帶來漢語教材熱,要真正變成漢語圖書熱,還需要更多的時間和條件。』在『兩個工程』的推動下,我們期待,更多的中國優秀圖書能夠源源不斷地『走出去』,在世界范圍掀起真正的漢語圖書熱潮。
(本報記者吳娜)