![]() |
|
|||
將莫言的作品傳播給世界,除了瑞典翻譯家陳安娜,還有一個人也不得不提,他就是葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的翻譯家。今年73歲的葛浩文,是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他的翻譯嚴謹而講究,先後翻譯過莫言、蕭紅、白先勇、賈平凹、劉恆、蘇童、老鬼、王朔等二十多位名家的四十多部作品。日前針對莫言獲得諾獎,葛浩文接受了國內媒體的郵件採訪。
當被問到最喜愛莫言的哪部作品時,葛浩文說:“這就像是要我在自己的孩子中選一個最喜愛的一樣難。《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創作手法方面最有想象力、最爲豐富複雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,極富音樂之美。我可以如數家珍,不過你已經明白我的意思了。”
在葛浩文眼裏,比起同時代的作家,莫言更有“歷史感”。他認爲“莫言不論是太平天國還是文革題材,拿捏歷史角度最爲得心應手。莫言是一位‘最大主義者’(如果有這麼一個詞的話),他總是盡力探求漢語表達的極限。他也是一位能夠調動各種感觀的作家。最後,他特別善於“陌生化”,用他的散文營造嶄新、抓人的現實。”
當被問到莫言在內容或風格方面相近的西方作家時,葛浩文說:“當我閱讀莫言的作品時,我時常會想到狄更斯,他們的作品都是圍繞着一個鮮明道義核心的鴻篇鉅製,大膽、濃烈、意象化而又強有力。”據《中國日報》
葛浩文:莫言的作品我如數家珍