|
||||
晨報訊(記者荀覓)英國作家J.K.羅琳首度爲成人創作的小說《偶發空缺》簡體中文版昨天在全國首發。該書由人們文學出版社與上海九久讀書人文化公司聯手引進,對於該書的評價,編劇、書評人史航稱像是一縷光。
在昨天的首發儀式上,編劇、書評人史航,演員張譯,“哈利·波特”系列譯者、《偶發空缺》責任編輯馬愛農,《偶發空缺》譯者任戰參加了活動。《偶發空缺》(原名《臨時空缺》)講述了一個恬靜英國小鎮中,一位教區議員突然死亡後引發的議員空缺席位的爭奪故事。英文版自9月27日在英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭同步上市之後,連續數週佔據排行榜前列位置,首印數量超過200萬冊。此次簡體中文版的首印數也達到了80萬冊。
爲讓中國讀者儘早讀到羅琳新作,同時兼顧作者與英文出版方對新書內容保密的要求,出版方讓新書的兩位譯者任戰和向丁丁7月開始在倫敦祕密翻譯。任戰回憶,翻譯過程猶如潛伏一般,“我們當時在一個不到10平方米的房間裏工作,拿到的書稿只有紙質版,而且每一頁都有水印,如果有哪頁丟失他們都可以查到,工作用的電腦也不能聯網,甚至連房東我們都不能透露消息。有的時候在辦公樓裏看到當地人,生怕他們問什麼,所以乾脆裝作聽不懂英語。直到10月我們才完成工作回國。”
在倫敦舉行的新書發佈會上,作者羅琳希望讀者以全新的眼光,而非“哈利·波特”讀者的眼光去看待這部新作。已經開始閱讀該書的史航認爲,這是一本寫“麻瓜”世界的書,“麻瓜不懂魔法、心情焦慮,但跟我們更像。年輕的孩子們還在探索世界的時候,大人們已經開始厭倦世界,開始利用世界了,我想無論是孩子或大人都能在書裏看到一些東西。”他認爲,小說應該是講真實的人和完整的故事,而這正是該書吸引他的原因,也是他心目中小說的樣子。當被問及該書與“哈利·波特”系列的區別時,史航表示,“哈利·波特”是一個世界,《偶發空缺》像一縷光。