|
||||
2012年10月18日《光明日報》第5版《公共服務探索爲民》中說:“但是遇到中國美術館舉辦大展,展廳裏一定少不了他活躍的身影,儼然一位‘鐵桿粉絲’。”
這句話裏的“儼然一位‘鐵桿粉絲’”應該在“儼然”後加“是”,寫成“儼然是一位‘鐵桿粉絲’”。
“儼然”在現代漢語中,主要有三個意思。
1.做形容詞,形容莊重的樣子。例如:
(1)他儼然危坐,一語不發。
(2)老張發言時目視前方,照着稿子一句一句說,儼然不苟。
2.做形容詞,形容整齊的樣子。例如:
(3)村子裏房舍儼然,都是新蓋的。
(4)來人衣着儼然,似乎是個有身份的人。
3.做副詞,形容很像。例如:
(5)這孩子說起話來儼然是個大人。
(6)他出手闊綽,儼然是個大富豪。
(7)老劉端坐在正席上,儼然是一位權威人士。
(8)向東南方向的山巒望去,羣山的側影儼然是個躺着睡覺的佛。
“儼然一位‘鐵桿粉絲’”中,“儼然”顯然表示“很像”的意思,這時“儼然”是副詞。現代漢語中的副詞,只能做狀語,不能充當其他成分。故而“儼然一位‘鐵桿粉絲’”的說法是不妥當的,應當在“儼然”後面加上“是”。這樣,“儼然”在“儼然是”這一狀中結構中便充當了狀語。在(5)至(8)中,“儼然”都表示“很像”的意思,其中的“儼然”後都有“是”。總之,“儼然一位××”的說法應當寫成“儼然是一位××”。