|
||||
北京話豐富多彩,而且獨具一格,有一些話只能說,卻寫不出來。比如形容道路泥濘、溼滑難走,表示踩、踏之意,老北京話用“chua”(三聲),常聽老家兒囑咐孩子“穿着新鞋別去chua雨、chua雪”,光有讀音,字典裏、電腦上卻查不到與這個音相同的字。
過去冬天很冷,小孩都愛流鼻涕,多數小孩又都不會擤鼻涕,所以經常將流出的鼻涕吸回鼻腔,這個吸回鼻腔的過程叫“tēnrlōu bítíng”,哪倆字到現在也沒對上號。
老北京的有軌電車一共運營了30多年,當年的老北京人用象聲詞給這種車取了一個名,叫“diangdiang車”,這個名字一叫就是幾十年。不僅找不到相應的漢字,而且在字典的音節表裏也根本沒這幾個音節。
北京話還有許許多多的變音字,究竟怎麼變來的我也說不利落,比如說騾馬市大街有個魏染衚衕,初來乍到的外地人一定會按字面說出這個地名,然而衆多老北京則稱這條衚衕爲“wèiyǎnr衚衕”,雖然我也是老北京,但是我不明白北京人到這兒爲什麼這麼發音,北京人從來不會管染坊叫“yǎnrfáng”,更不會管駱駝牌染色叫“眼兒色”。
能說一口純正流利北京話的人已經越來越少了,有的影視劇演的是老北京的故事,而臺詞卻是不準確的,並作爲範本以訛傳訛。如俗語“看到眼裏撥不出來”,幾乎所有的影視劇、相聲,統統把“撥”改成了“拔”,因爲這兩個字實在是太像了。試想一下,眼睛裏能有多大地方,什麼東西能到裏面去需要“拔”出來呢?這句俗語的意思是叫對方不必看了、不要看了,語式幽默調侃,“看什麼看,看到眼裏撥不出來”。
郭寶賢孟慶達J167