|
||||
福華這一時期,關於中國式穿馬路的議論甚多。其實,在美國一些交通擁擠的街頭,也有亂穿馬路的。我在美國探親,看到有的街頭設置了Nojay—walking的牌子,請教美國朋友,他們說這是警告路人不要亂穿馬路,但百思不得其解。後查閱有關資料,英語中的Jay來源於拉丁語和古代法語,只是在洗禮中所用的一個男性名字;但在動物學上它又指烏鴉的一個種類,學名爲樫鳥,這種鳥不停噪叫,惹人討厭,被美國人作爲傻瓜和鄉巴佬的比喻。大約在第一次世界大戰時期,又派生出一個jaywalk的動詞,來比喻那些不守交通規則亂穿馬路的行爲,也許亂穿馬路,視自己的生命安全爲兒戲的危險行爲,就像一個傻瓜一樣吧。