|
||||
《咬文嚼字》公布『2012年十大語文差錯』
早報記者石劍峰
昨天早報刊登了《咬文嚼字》公布的『2012年十大語文差錯』,《咬文嚼字》主編郝銘鑒指出,《甄嬛傳》的『嬛』字應讀『xu?n』而不是『hu?n』。這一新聞立即引發網友熱議,《甄嬛傳》作者流瀲紫的經紀人山風昨天表示,流瀲紫寫《甄嬛傳》時,最初設定『嬛』取『xu?n』音,但在拍成電視劇時選了『hu?n』音。而《甄嬛傳》作者流瀲紫昨天也在微博上對讀音之爭做了一句話回應:『甄xuan(xu?n)變甄huan(hu?n),這是一個美麗的錯誤。』
早報記者昨天就『嬛』的讀音問題請教《漢語大詞典》編撰處主任李夢生,他向早報記者表示,對於普通人把『嬛』字念成『xu?n』還是『hu?n』,不必苛求。
考慮受眾習慣讀『hu?n』
在早報之前的報道中,《咬文嚼字》總編郝銘鑒介紹,在《漢語大詞典》裡『嬛』字有三個讀音,分別是『hu?n』、『xu?n』和『qi?ng』。郝銘鑒表示,根據對電視劇《甄嬛傳》中甄嬛出場參加選秀那場戲的情節來判斷,『甄嬛』的『嬛』出自南宋詞人蔡伸《一剪梅》中的『嬛嬛一裊楚宮腰』。在該句中『嬛嬛』形容女子婀娜嫵媚之姿,『嬛』讀作『xu?n』。在他的意見引發了那麼多爭議後,郝銘鑒昨天向早報記者表示,他依然堅持甄嬛的『嬛』念『xu?n』:『「嬛」做女子名時,念「hu?n」沒有錯。但是在這部電視劇中設定了選秀那個環節,如果沒有這段情節,這個字隨便怎麼念都可以。』
《漢語大詞典》編撰處主任李夢生對甄嬛的『嬛』字讀音的觀點跟郝銘鑒相同,他對早報記者表示,『如果嚴格按照古音讀法,根據電視劇的情節,「嬛」應該念「xu?n」。』
對於這一爭議,昨天,《甄嬛傳》作者、編劇流瀲紫的經紀人山風通過媒體表示,流瀲紫寫《甄嬛傳》時,最初設定『嬛』取『xu?n』音,她也在書中詳細解釋了『嬛』字為何而來。但在拍成電視劇時,劇組考慮到為使受眾更易接受,在傳播時使觀眾無生疏感——大多數人在看到『嬛』字時習慣讀『hu?n』,於是選了『hu?n』音。
不必苛求普通人念對古音
記者發現,《漢語大詞典》和《康熙字典》對『嬛』的不同讀音解釋一致,但和《現代漢語詞典》、《新華字典》有些許出入。在第6版《現代漢語詞典》第566頁的『嬛』字條中,僅有一個讀音hu?n,只有『?嬛』一個用法。第11版《新華字典》第200頁『嬛』字條的解釋與《現代漢語詞典》一致。《康熙字典》對『嬛』的讀音和解釋跟《漢語大詞典》基本一致。在《漢語大詞典》2007年版的縮印本第2322頁上,『嬛』字標有『hu?n』、『xu?n』和『qi?ng』三種讀音和解釋,而形容女子『婉美貌、輕盈貌』時念『xu?n』,念『hu?n』時僅有一種情況即『?嬛』,指神話中天帝藏書的地方。
對於不同詞典中對『嬛』字讀音的不同解釋,李夢生向早報記者解釋說,『這是因為《現代漢語詞典》、《新華字典》是我們當代人日常使用的工具書,是大眾化詞典,它們不太會收古語古音用法,而《漢語大詞典》和《康熙字典》則更偏重於古漢語,所以會造成這樣的出入。』不同詞典對『嬛』讀音的不同解釋,也正說明現代人該如何面對古語古音?李夢生說,『對於普通人,甚至普通的大學老師,就算誤讀了「嬛」字或者其他字,也不必苛求,畢竟古漢語的讀音太復雜了,不可能讓普通人去詳細知曉。這些古音就算讀錯了,只要對方知道你在說什麼,也無妨。』上海大學中文系教授朱淵清副教授則對早報記者表示,對於人名的讀法,一般家裡人怎麼讀就怎麼讀,『比如陳寅恪的恪字,有人讀que,有人讀ke。對於這種現象,我們不要苛求。』
(來源:中國廣播網)