|
||||
任溶溶1952年我在華東人民出版社擔任特約編輯,編《文化學習》,有一天,社長葉籟士同志來徵求我的意見,說上海正在籌建少年兒童出版社,因爲我翻譯了不少外國兒童文學作品,他們很希望我去那裏負責譯文工作。我同意了。
少年兒童出版社以新兒童書店爲主,加上中華、商務、大東的兒童讀物編輯部門而建成。
現在回頭來看少兒社剛成立時的班子。行政力量很強,社長是新聞出版處來的領導同志郭雲,副社長是陳伯吹老先生,經理龐來青是解放前兒童書局的老經理,是地下黨員。副經理趙景源和蔣石洲是老出版人。出版、財務、行政等部門能人都很多。唯獨編輯部門力量有問題。
編輯部正副主任包蕾和何公超是老作家,這沒話說,可是下面幾個部門呢?最重要的應該是文藝科,但文藝科只有一位科長陳膺浩,他手下無人。知識科是商務來的三位同志,科長李季開。低幼部門有中華來的黃衣青和方秩羣,這兩位又是老作家又是老編輯,這個部門還負責《小朋友》雜誌。美術科是新兒童書店和中華書局來的幾位畫家。新來了馬如瑾,負責裝幀設計,譯文書的封面都由她負責,呱呱叫。
再有就是我的譯文科。籌備期間就已經明確,譯文科由我自己找搭檔。我一下子拉來了老朋友李俍民,他譯了不少外國兒童文學名著。我還找來一位俄文很好的張繼馨,她原是外文書店職工。
少兒社的重點部門文藝科只有一位編輯,這已經是個問題,但更大的問題是當時上海乃至全國沒有一支強大的兒童文學創作隊伍,組稿極其困難。這就成了少兒社一成立就遇到的難題。
我作爲科長,天天要開編輯會議,討論的就是選題。少兒社1952年年底成立,首先要交出1953年出書計劃。沒有現成稿子,沒有約出什麼稿子,能定出什麼計劃啊?最後就想出一個聰明辦法,即列出一些空選題,寫上內容,都是關於階級鬥爭的,如女工的故事、童工的故事等等。只有我的譯文選題最太平,因爲現成。社成立前,新聞出版處要我去接收一批他們與蘇聯出版界交往時蘇方送給他們的兒童書。這時我又是翻譯家協會的副祕書長,負責協會下面一個兒童文學組,有許多翻譯同志,我們要定幾個翻譯選題,只要選出幾本書請大家譯就行了。只是當時基本上只介紹蘇聯作品,太狹隘了些,好在蘇聯兒童文學是在文豪高爾基領導下展開的,他懂行,所以蘇聯兒童文學的文學性還是很強的。
儘管作者不易找,少兒社還是很快就創辦出一本新雜誌:《少年文藝》。負責這個工作的是李楚城。他的幫手只有一位新來的編輯錢景文。好在馬上來了如今已成大作家的任大星。
總之,少兒社剛成立時,兒童文學的編輯隊伍、作者隊伍都極其弱,接下來《新少年報》搬去北京,不少編輯留在上海進了少兒社,啓明書店等私營書店公私合營,又有一些編輯進了少兒社,同時又聘請了一些作家如任大霖、施雁冰等等,編輯隊伍擴大了。而通過《少年文藝》《小朋友》雜誌以及編輯室的努力,作者也漸漸多起來。加上中央重視兒童文學,人民日報發表社論號召全國作家爲兒童寫作,組稿就順利得多。
我在少兒社工作到文化大革命開始,這時全國少兒出版社就是北京和上海兩家。少兒社是我的孃家,我祝福少兒社和同志們工作越做越好,好書越出越多。那麼,孩子們有福了!
在工作中有着永世難忘的美好回憶,明天請看本欄。