|
||||
青年譯者范曄是J·R·R·托爾金的粉絲,但與一般青年粉絲不一樣,范曄喜歡的不僅僅是托爾金的想象力與故事,他更欣賞托爾金作品故事背後的文化以及對人性的洞察。
范曄,“70後”,北京大學西葡語系教師,2006年獲得博士學位,《百年孤獨》首次授權中文譯本譯者。關於托爾金,他是從C·S·劉易斯談起的。他說大概很久以前,他讀到劉易斯的《納尼亞傳奇》以及關於劉易斯的傳記,從中知道了托爾金。劉易斯是20世紀的學術巨人,之前在牛津大學,爲中古與文藝復興時期英國文學教授,1954年後轉入劍橋大學,是托爾金多年的同事、密友。兩人經常參加一個叫吉光片羽社的小團體活動,朗誦作品。托爾金持續近12年完成的他最有名的作品——史詩三部曲《魔戒》,得到了C·S·劉易斯的大力支持。
1937年,托爾金完成了他的第一部作品,儘管這是一部童話,但它同樣適合成人閱讀。《魔戒》的開頭類似兒童作品,但之後寫作風格迅速變得嚴肅和黑暗。范曄認爲,托爾金的作品展現的是一個架空的奇幻世界,有人說,其想象力與中國的《封神演義》《西遊記》比還差得遠,但它們不是一個層面的東西。范曄建議,托爾金的作品在中國出版時,最好出版一本關於他的論著,有助於對托爾金的閱讀,或者在每本書的背後附上那麼一篇論述。因爲在讀完托爾金的故事的時候,最好停下來結合他的故事琢磨一下。范曄說,他讀過托爾金一些談奇幻文學、神話的論述,他的論著不是那些學院派的,可讀性非常強,不會令人感到晦澀、枯燥。他還建議,托爾金的書的背後最好還附上一個光盤,光盤內容是什麼呢?就是托爾金的朗誦。“我雖然沒有聽過托爾金的朗誦,但從劉易斯的傳記裏,知道托爾金朗誦很厲害,特別精彩。”
托爾金在書中發明了昆雅語、辛達語等15種語言,每種都有嚴格的詞彙、發音和語法規定。中洲世界的種族,無論人類、霍比特人、精靈、矮人、樹人都有自己的語言。據此託迷出版了托爾金語言詞典,彼此用精靈語交流致意,網上甚至還有專門的精靈語老師幫你改作業。
繪畫是托爾金的第二愛好,甚至可以說托爾金從語言和繪畫兩個世界創造了中洲。作品插圖都由他自己一手包辦。他最擅長畫平原和樹木,認爲馬是最高貴的動物,而樹是最高貴的植物。公開場合,托爾金總說自己沒有繪畫天分。而後來很多爲託老畫過插畫的著名插畫師都感嘆自己永遠無法超越原作。
托爾金和《牛津英語詞典》(OED)有着不解之緣。1919-1920年他曾擔任OED編委,參與字母W開頭部分的編纂。1969年,“Hobbit”一詞在OED增補集編纂過程中進入了編輯的視線,其流通程度已達到收入詞典的要求。
托爾金16歲時與大他3歲的伊迪絲陷入熱戀。1916年兩人終成眷屬,一起走過了大半個世紀。伊迪絲去世後托爾金在她的墓碑上加上中洲女精靈“露西安”的名字,這位女精靈爲了和人類英雄貝倫結婚,放棄了作爲精靈長生不老的權力。托爾金去世後,孩子們在父母合葬的墓碑上加上了名字“貝倫”。
《哈利·波特》之母J·K·羅琳是托爾金的超級粉絲。從14歲起羅琳就開始閱讀托爾金的作品。而直到《哈利·波特》寫到最後一卷,羅琳堅持認爲自己:“不會超越托爾金,在他的作品裏有全新的語言和神話,而我的魔幻世界裏沒有這些東西。”不過他們的作品裏都出現瞭如尼文倒是真的。
美國總統奧巴馬先生算是骨灰級託迷,他在一次專訪當中爆料:“當我像你們這麼大的時候,正一頭扎進《魔戒》還有《霍比特人》裏。它們不只是冒險故事,更教給我一些社會問題,教會人們如何互動,以及人有善惡。”回答真標準,像中學時的作文。
據《深圳晚報》