|
||||
南方日報訊(記者/駱驍驊)據法制晚報與央視報道,昨日,全國科學技術名詞審定委員會傾向於將PM2.5命名爲“細顆粒物”。對此,中國科學院廣州地球化學研究所研究員王新明解釋說,“細顆粒物”其實就是PM2.5另一個英文名(fine particles)的中文譯名。
王新明解釋說,PM的英文名爲“particulate matter”,中文直譯即爲“顆粒物”。後綴的數字代表着該顆粒物空氣動力學直徑,單位爲微米,比如PM2.5即意爲“空氣動力學直徑爲2.5微米的顆粒物”,“但這與幾何學上的直徑不一樣,它還與顆粒的沉降速度有關。”王新明補充道。
“但其實PM2.5在國外還有另外一種說法叫fine particles,中文翻譯過來就是細顆粒物,所以實際上‘細顆粒物’是一種英文直譯。”王新明說,PM2.5之所以在國外還叫fine particles就是爲了方便民衆瞭解,“所以細顆粒物已經把PM2.5通俗化了。”
此外,PM1與PM10在國外也有通俗名,分別叫“ultrafine particles”和“respirable suspended particle”,可直譯爲“超細顆粒物”和“可吸入懸浮顆粒物”。PM1、PM2.5與PM10都是包含與被包含的關係,PM1與PM2.5都包含在PM10之內。
有網友認爲,乾脆將PM2.5命名爲“毒塵”,對此王新明表示,PM2.5包括的物質有很多,其中大部分都沒有毒性,籠統地命名爲“毒塵”既不科學,也容易誤導公衆。