|
||||
第85屆奧斯卡頒獎典禮剛剛落幕,獲獎的熱門作品《悲慘世界》已在內地上映,速度之快,在近年來引進的奧斯卡大片中難得一見。不過問題也隨之產生,昨日有不少觀衆反映,《悲慘世界》的字幕存在嚴重遺漏問題,影響觀影。對此,影院相關人士告訴記者這可能是數字拷貝時出現的問題,重新制作以後可以恢復。也有一些影院告訴記者,暫未出現類似情況,若發生問題,願意退款。
“悲劇”A:字幕不全
《悲慘世界》已在內地上映,不少觀衆第一時間趕去影院支持。休·傑克曼、安妮·海瑟薇的表演博得不少好評,經典唱段也讓音樂劇粉絲一飽耳福。
不過,也有部分影迷失望地反映,影院字幕有缺失,漏洞連連,自己不得不“選詞填空”。網友“桃桃林林小淘淘”表示:“看完芳汀那段就回來了。反正我這場《悲慘世界》字幕問題很明顯,每句都缺字,變成小點點。比如休·傑克曼第一次見羅素·克羅。休·傑克曼唱‘我叫冉·阿·’,羅素·克羅唱‘我叫··’。問了影院的人,說其他地方也這樣,不過也有影院說沒問題的。所以想看這片的,最好先跟影院諮詢一下,省得白跑一趟。”
在微博上,與他有相同經歷的網友還有不少。上海網友“yoyo_lv”上傳了一張影院現場照片,上面的字幕顯示:“看·個新世界會··我怎·的生活。”這位網友告訴記者,自己是在松江一家影院觀看了該片,發現問題後,影院給自己換了影廳,問題就已解決。
而一位長春觀衆也告訴記者,自己在長春萬達觀影時前20分鐘都出現了字幕問題,每句話都是斷句,很多觀衆憤然離場,影院雖然沒有終止放映,但也給予退票。
對於《悲慘世界》出現的字幕問題,上海正大星美的俞小姐表示,星美並未出現此類放映問題,她猜測,“這種情況是片子沒有做好,不是字幕機和放映機的問題”。而上海萬達的沈佳駿也表示,自己暫時未接到觀衆的此類投訴,“可能是譯製過程中的問題,以前遇到過,歌唱片段會被省略不譯,但是《悲慘世界》並沒有觀衆反映有問題。”
至於今後如遇到這個問題將如何處理,沈佳駿表示,出於對觀衆的尊重,一定會退款。記者聯繫上影負責院線事務的市場營業部郭總,對方表示,可能是影院個別情況,重新制作後可以恢復。
“悲劇”B:翻譯太水
除了字幕出現缺失的技術問題,字幕翻譯的水平也遭到網友質疑。網友“默風揚”表示:“翻譯質量對不起這部劇,一點文采沒有,對着字典中學生都能翻。”網友“左手_劉強”則表示:“大部分唱段譯得沒節奏更沒押韻,還都是長句子,像網上快譯機器譯出來的。”還有人稱:“中文翻譯體現不出原文的內涵。好好一頓電影盛宴,就成了‘夾生飯’。”
由於奧斯卡獲獎影片一直偏向文藝,所以觀衆能在影片得獎後同步在內地影院中看到獲獎影片的機會很少。像此前上映的《一次別離》《藝術家》和3月即將登陸的《鐵娘子》都是延遲了近一年纔在內地影院上映。故而,《悲慘世界》能夠在獲獎熱度仍在的當下上映實屬難得,也顯示了發行方的眼光。原本的好事,如果因爲字幕的倉促而折損了影片的可看度,不得不說是一種遺憾。
楊欣薇