|
||||
3月25日,中國國家主席習近平在坦桑尼亞尼雷爾國際會議中心發表演講時提及,中國電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,讓坦桑尼亞老百姓瞭解到了中國老百姓的喜怒哀樂。
電視劇《媳婦的美好時代》講述了現代中國普通家庭中典型的傳統和觀念。很多坦桑尼亞觀衆在看完由中國國際廣播電臺翻譯配音製作的斯瓦西里語版《媳婦的美好時代》時,第一反映是:原來現在中國人的生活狀態是這樣的!雖然中坦兩國有文化上的差異,但婆媳之間、家庭之間的關係和矛盾有很大的共通性,因此《媳婦的美好時代》引起了坦桑尼亞觀衆們的強烈共鳴。
中國國際廣播電臺斯瓦希里語專家、《媳婦的美好時代》配音總監陳蓮英說:“剛開始播的時候,我們最快得到的消息,就是我們組七個老外的家裏人和朋友都給他們打電話,告訴他們聽到了、也看到了他們配音的電視劇,特好!他們說,沒想到中國人的生活跟我們坦桑人的生活好多習慣都是一樣的。在我們配音的時候,他們都說那樣的媳婦、那樣的婆婆,在我們坦桑尼亞也有。本來導演就對編劇有一個評價,這個反映的是普通老百姓的生活,每個人都可以找到自己的樣子。我們沒想到坦桑尼亞人也那麼說,說他們看了都高興,原來中國人跟我們生活當中這麼接近。”
肯尼亞男演員方迪·班戈(FUNDI BENGO)爲劇中女主角的父親配音。他表示,這部電視劇之所以吸引了許多非洲觀衆,是因爲兩地的家庭結構及家庭瑣事有許多相似點。
“坦白說,在某種程度上來說,中國文化和非洲文化並沒有不同,或多或少都是相同的。我們在電視劇中都可以看出,婆婆,小姑,小舅子等等這些家庭元素在非洲衆多家庭中也都存在,我認爲在某些角度都是非常相似的。”
東部非洲國家有1億斯瓦希里語人口,這讓中國駐坦桑尼亞使館文化參贊劉東萌發了將中國電視劇用斯瓦希里語配音並播出的念頭。據他介紹,此前當地觀衆也看過一些中國電視節目,由於語言不通,觀衆不能充分理解,因此都沒有形成大的影響,因而他堅定地要求用斯瓦希里語配音,而不是以往的打字幕形式。
在中國國家廣電總局和版權單位的積極促成下,兩名肯尼亞最具號召力的明星來到中國,和中國國際廣播電臺的斯瓦希里語專家一起完成了配音。
在談到選擇這部電視劇的初衷,配音總監陳蓮英說:“說實話,我們應該感謝中國駐坦桑尼亞文化處的劉參贊,因爲是他先跟我們斯瓦西里部聯繫的,因爲他在跟坦桑尼亞國家電臺商量工作的時候,覺得有必要互相搞一些合作;坦桑尼亞方面也有這方面的需求,他們想要我們的電視劇。他說你們能不能幫忙,因爲要翻譯成斯瓦西里語,而且要錄音的不要字幕的。我們覺得盛情難卻,也就同意了。”
肯尼亞演員方迪·班戈表示,婚姻與家庭這個共同主題,使坦桑尼亞觀衆跨越了文化差異,通過感受一家普通人的喜怒哀樂,體驗到了對美好生活的追求。而這種追求,在不同的文化之間都是相通的。他認爲,《媳婦的美好時代》打開了坦桑尼亞人民瞭解中國的一扇窗。
“通過這部電視連續劇,他們開始更多地瞭解到中國,坦白說我認爲在非洲並不是很多人瞭解中國,可以說,這部電視劇爲他們開了一扇門,得到一個很好機會去熟悉和了解中國。也許在這部劇之後,他們對中國會有更加豐富的認識。”
據瞭解,坦桑尼亞有超過4000萬的人口,他們對中國經濟快速發非常好奇,非常想學習中國的經驗,很想知道中國是怎樣進行建設的。所以非洲的很多國家也很希望更多引進一些如何發展經濟、如何創業的中國影視節目。相信在未來,通過類似的文化交流,中國和非洲國家之間會有更多的機會了解對方,就像《媳婦的美好時代》的中的人物一樣,經歷過磨合之後,日子就會越過越紅火。(記者黃曉東)
(來源:國際在線)