|
||||
天津北方網訊:昨日,家住天津開發區的王改華接到陝西人民出版社發來的協議,決定再版她曾翻譯出版的美國著作《晨星之子》。這已經是王改華翻譯再版的第三部外國當代文學鉅著。
王改華今年69歲,從小愛好文學,高中畢業後被分配到了中國西安工業自動化儀表廠工作,這是當時亞洲最大的工業自動化儀表廠。從上世紀80年代起,該企業大量引進國外先進技術,同美國、日本、巴基斯坦等國合作,有着頻繁的貿易往來。王改華爲順應中國改革開放的浪潮,接受了中國第一批電視大學與自學高考教育,並將英語專業轉化成自己的一技之長。
因爲有文學功底,又有英語專業特長,從上世紀80年代初至今,三十多年來,王改華翻譯了大量科技學術文獻和文學著作。上世紀90年代,王改華隨愛人工作調動來到天津塘沽工作。來到塘沽後,她承擔了天津《塘沽投資指南》的翻譯,爲天津科委翻譯了IS900、ISO1000、ISO1100等國際標準。
王改華髮現,從90年代起,國內各大出版社都在不斷再版介紹18世紀文學的西方名作,而西方當代文學卻鮮有人知,王改華決心爲中西方文化交流作出一些努力。於是,她在工作之餘潛心翻譯,相繼翻譯出版了《利瑪竇傳》、《晨星之子》、《動物夢》、《孤獨鴿》等多部西方文學鉅著。
王改華於1991年翻譯的《利瑪竇傳》得到了國內外各界讀者的讚揚,2011年該譯書再版,目前已被美國舊金山大學圖書樓收藏。1997年翻譯出版的《動物夢》是獲得美國當代四項大獎的名作,譯書出版後引起文壇界高度關注。王改華1995年翻譯的《晨星之子》後被改編爲《與狼共舞》紀實文學電影版本。昨日,陝西人民出版社與王改華協議再版這部被國內各大圖書網站關注了十幾年的有文學和史學價值的名作。
雖然年近七旬,但是王改華的翻譯熱情絲毫沒有減退。近期,她還準備編輯、翻譯書信集《越洋鴻雁》,這是王改華和她的忘年之交——美國英文老師朗達女士17年間互通的百餘封書信。王改華說,雖然這不是名人書信,但相信會對年輕人有積極的影響,她願意爲有理想的年輕人多做一些事情。