|
||||
南方日報訊(記者/雷雨實習生/郭翔宇通訊員/黃愛成)“如果要追溯中大乃至嶺南地區外語教學的淵藪,當推解放初期以戴鎦齡爲首的一批學術前輩,如果要在其中選出一個代表,則非戴老莫屬。”昨日,在中山大學外國語學院舉行的“紀念戴鎦齡先生誕辰一百週年”追思會上,該學院原院長王賓這樣評價戴鎦齡。
開嶺南外文教育先河
作爲我國著名外國語言文學家、翻譯家,戴鎦齡早年留學英國,獲愛丁堡大學英國文學碩士學位,曾翻譯《浮士德博士的悲劇》,並與朱光潛、方重合編大學教材《近代英美散文選》等書。他最廣爲人知的譯作莫過於翻譯柏拉圖傳世作品《烏托邦》,譯作出版後,“烏托邦”一詞隨着譯本逐漸廣爲人知。
此時的戴鎦齡卻悄悄在嶺南走上講壇,在中山大學執教近30年。1953年,戴鎦齡來到中山大學,成爲該校首任外語系主任。
“回憶數十年來,衣食奔走,運動疲勞,談不上做學問,但熱心外語教育,始終如一。”追思會上,戴鎦齡的學生,中國首位英語語言文學博士歐鉷當場摘讀了上世紀80年代戴鎦齡給他的信的片段,稱其不僅爲學術界的長者,更是嶺南傑出教育家。
大師家藏半壁線裝書
戴鎦齡還是一名詩人和散文家,與胡喬木、吳宓等互爲詩友,長期保持詩信往來。王賓仍記得自己造訪戴鎦齡書房的場景:“作爲一名外語專家,戴鎦齡家中居然有一半藏書是中國傳統線裝書。”戴鎦齡還曾爲王賓指出論文引用古文文獻的細小疏漏,當場從自己的藏書中找出原文佐證,這讓王賓印象深刻。
戴鎦齡在圖書館學和詞典學領域亦深有造詣。早在上世紀30年代,他就發表了多篇具有重要影響的圖書館學相關著作,並在上世紀50年代在國內首次指導詞彙學研究生,著名學者王宗炎稱戴鎦齡爲國內詞典選擇“最好的導師”,其部分觀點在今天仍具有深遠影響。
筆耕不輟直至終老
“父親晚年曾三次中風,但即使身體情況每況愈下,但直到臨終仍筆耕不輟。”女兒戴銘蘇難忘父親一次中風後出院當晚,有出版社登門要戴鎦齡爲莎士比亞相關著述作序,戴鎦齡不顧醫囑,爽快答應,在完成當晚再次發病,最終不治。
在臨終之前,戴鎦齡面對來人,絕口不提自己的病情,當自己所帶的博士生從南京趕到其病牀前探望,戴鎦齡唯一關注的是該生博士論文的完成情況,甚至在病榻上與其討論相關課題。
“戴鎦齡不僅僅是一代外語教育的開創者,對嶺南外語教育學界來說,已經成爲一種符號,一個標誌。”在中大外國語學院戴鎦齡的漢白玉塑像前,王賓表示,希望更多後來者能追隨戴老等老一輩學界先驅的治學精神,讓外語教育和研究在廣東繼續開花、結果。