![]() |
|
|||
據《華西都市報》消息四川名菜有了統一的英語、日語和韓語譯名,外國朋友點起菜來應該不會犯迷糊了。
20日,成都市商務局網站公佈了190道四川名菜、名小吃的統一譯名,並規定了不同種類菜品的譯名方法,此舉也是迎接財富論壇軟件提升的重要一環。
川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。
記者在春熙商圈一些飯館隨機調查時發現,如麻婆豆腐,有的譯爲MaPobeancurd,也有翻成是beancurdwithpiquancy(有辣味的豆腐),最經典的是doufumakedbytheoldwomanwithfreckles(直譯爲長了雀斑的老女人做的豆腐)。而回鍋肉,有的竟翻譯爲slicedpork,Sichuanstyle(直譯是“切開的豬肉,四川風味”);各種各樣的翻譯讓人捧腹,也常常讓在成都生活的外國友人摸不着頭腦。
據在成都生活多年的澳大利亞人哈維斯說,他剛來成都時,曾被一知名川菜館服務員遞上的菜譜嚇了一大跳。讓人垂涎欲滴的川菜圖片旁,赫然標註着:Husbandandwifeslungslice(丈夫和妻子的肺切片)。
負責編制譯名的成都市質量技術監督局相關人士介紹,川菜的英文譯名之所以出現偏差,主要源於中外文化的差異,以及中英文的表達差別。按照英語國家的習慣,菜名一般開門見山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)來表達,而中國的菜名則較爲藝術化,講究意境,“如中國的‘推紗望月’,就連很多中國人都難搞明白是一道什麼菜,更不用說外國人了。”