|
||||
記者通過自己的文章給廣大讀者提供正確的信息,因此也應是傳道授業者,所以在文章中切不可隨意地改變已廣爲使用的詞語。
如“實至名歸”一詞的解釋是:有了真正的學識、本領或功業,自然就有聲譽。而且這個詞語是先人使用一直流傳至今的,因此在行文中切不可隨意更改。《最合適的時候遇上最好的角色》(4月30日第12版)一文中,“這樣的大獎和評價,給予黃渤扮演的‘福貴’,可謂名至實歸。”此處寫成“名至實歸”就有些詞不達意。按原意“實至名歸”是先有勞動,經過努力工作取得成就然後纔會有名譽。如用“名至實歸”,表達的是什麼意思?
再有就是對法定計量單位的使用也不應過於隨意。我國早就明確規定公制爲唯一的計量單位,但至今在記者的文章中仍有不規範的現象。如《京藏高速今天成“堵王》(4月30日第4版)一文中,“6點時,清河主收費站出京方向雖然車流不少,但車速依舊還在四五十邁左右,車輛可以正常通過收費站。”文中用“邁”表示速度的說法實不應該再出現。
望我們的記者在給予讀者更多信息的同時,也將正確的文字表達方式傳播給讀者。
孟小雄J167