|
||||
奇! 70年前的英語教科書也能譯成“之乎者也”
發黃的紙頁上,黑色墨印字清晰可辨,徐徐翻開,歷史的氣息撲面而來,而書中的文字都是英文字母……“我收藏了三本70年前的英語教科書,雖然因年代久遠書籍已發黃變舊,但仍保留着那個時代的鮮明印記!”昨日,56歲的長沙市民肖明輝撥打本報熱線96333,曬出自家的寶貝。
“這三本書我平時寶貝得很,怕它受潮發黴,還用塑料紙包了起來。”肖明輝小心翼翼取出的老書,分別是《英語代名詞用法》、《英語構造法》和《實驗高級英文法》,都是上個世紀四十年代出版。“不過,3本書中的內容可追溯到更早,例如《英語構造法》就是1917年初版發行的,從這裏就能瞭解到百年前國人學習英語的內容。
“那個時代,學英語可是一件很稀罕很時髦的事。”肖明輝這一說法,在幾本英語教材的前言裏得到了證實。翻開《英語構造法》,豎寫的幾排繁體字介紹了書籍出版的初衷,翻譯成現代文則是:“我國的學子學習英語覺得十分艱難,甚至在校三四年都不能說出簡單的句子,所以依據東方學生實際著了這本書。”前言中更提示到,足供一學年所用,中學師範第三學年用最爲相宜。
介紹單詞、講述語法、教授拼寫一定長度的段落……記者隨手翻閱老書,發現70年前的英文教科書與現代的教習內容頗爲類似,但那個時代的特徵也非常鮮明。“書中所選的例句,很多切合當時的時事,而名人格言也爲數不少,不少都是修身齊家篤學報國的詞句,在當時那個動盪年代,這些無疑是一種精神動能。”肖明輝說。而記者更發現一處有趣現象,在不少英文例句後都配有中文翻譯,不少還是用“之乎者也”標註,翻開三本書,“這是我之心願,謝汝實現。”“他無論見到任何人,即阻止之”等中文句例隨處可見,如此“混搭”讓人忍俊不禁。
“這三本書是一位親戚的父親留下的,其父親在世是一位英語老師,這幾本書應該就是他當時學習用過的。”肖明輝說,因此自己對書也格外愛惜,常拿出來讓它們曬曬太陽,平時也是呵護有加,“不僅僅是因爲老書留存到今天已經很難得,更因爲還有一份情緣在留傳。”(記者胡媛媛實習生周蕊)
(來源:長沙晚報)