![]() |
|
|||
“瞭解中國文化就像吃夏威夷果,今天你們在上海的所見所聞不過是‘殼’,要想品嚐到夏威夷果的滋味,還須藉助工具‘破殼’。”昨天在復旦大學舉辦的孔子學院外方院長第二期研修班開幕式上,我國著名的語言學家許嘉璐教授,在與54位來自全球各地的孔子學院外方院長進行交流時這樣說道。
語言關難闖
近年來,肩負着中外文化交流及中華文化傳播的重任,世界各地紛紛興建孔子學院。然而,目前實際效果並不理想。對此,原全國政協外事委員會主任、全國政協新聞發言人、中國人民大學新聞學院院長趙啓正也同意中國文化的“破殼說”,他認爲,文化差異的首要表現就是語言差異,要想了解一國文化,就得闖得過語言關。
趙啓正回憶起昔日訪問西班牙的一件趣事。雙方見面時,趙啓正贈送對方榮譽證書,其中附有西班牙語的網站地址、西班牙語廣播頻率、西班牙語雜誌名稱等。對方首先對中方表示了感謝,但他還說了這樣的一段話:“其實西班牙的報紙、雜誌、電影不必翻譯成很多種語言。在美國,西班牙裔的數量比本國西班牙人還要多,因此,西班牙文的文化產品可以直接被輸出和接受。”趙啓正說,這正是中華文化輸出的難題,“中國的漢語如果輸出,恐怕只有新加坡人能懂,而一個新加坡還沒有上海市大。”漢語在全球的傳播和影響式微,還體現在一種“語言誤會”上。趙啓正說:“前幾年,中國國家領導人曾使用過‘韜光養晦’和‘打鐵還需自身硬’這樣的字眼,而西方媒體錯誤地翻譯,甚至成爲‘中國威脅論’‘中國陰謀論’的支撐。”
嘗試英語教學
“文化與人如影隨行,人走到哪裏,文化就跟到哪裏。”趙啓正表示,中華文化的傳播,人人有責。“老人講老人的故事,年輕人講年輕人的故事,孩子講孩子的故事,讓講故事成爲一種自覺,一種習慣。”趙啓正表示,除了調動民間的力量傳播中華文化,高校在推動文化對外傳播上責無旁貸,尤其是孔子學院這樣專業的語言學習機構。
對於孔子學院如何改進?趙啓正說:“孔子學院的老師教書是否認真?對學生是否和藹?人文修養如何?這些都是中華文化對外傳播的重要影響因素。”他建議:“孔子學院今後可以嘗試用英語,配合中國式學習方法,說不定可以取得意料之外的效果。”(張炯強)