|
||||
圖爲馬慶株在工作中
2001年,南開大學教授馬慶株受英國漢語教學學會會長邀請,赴英國做學術報告。因爲當時在英國,有超過一半的漢語教師用漢語拼音教學,漢語課本幾乎都是拼音寫的,並沒有漢字。在這種情況下,區分同音字便成爲了一個難題。當場有英國漢語教師提問:漢語拼音怎樣區別同音字?馬慶株教授當時只能無奈地回答:我們並沒有這方面的研究。
這件事令馬教授如鯁在喉。2002年,他向國家語委申請《漢語拼音教學與應用研究》課題立項,開始了相關研究。十多年後的今天,《漢語拼寫方案》出爐,完善了我國1958年公佈的《漢語拼音方案》。
區分同音字
“《漢語拼寫方案》是《漢語拼音方案》的補充和完善,以與《漢語拼音方案》不衝突爲前提;以區分聲調爲重點;吸收古音並豐富拼寫方式。爲了讓外國人更加便捷地學習漢語,爲了漢語更好地走向世界而研究的。”馬慶株教授這樣向筆者介紹道。
我們常用的漢語拼音確實存在缺陷,由於它不能區分同音字,所以生活中會產生許多歧義。如:“nán shēng”這組漢語拼音,我們可以理解爲“男生”,也可以理解爲“男聲”。而《漢語拼寫方案》利用漢字的聲旁區分同音字。馬慶株教授說:“漢字聲旁反映古音,與聲母發音部位和韻尾密切相關。語音簡化造成同音字,局部反映古音不是復古而是爲了區分同音字。”
如“蒸”、“爭”、“箏”、“睜”這四個字,讀音完全一樣,字卻不同。《漢語拼寫方案》根據古音將“蒸”的拼音改爲“zr”,其餘聲旁一樣的均爲“zheng”。
馬慶株教授表示,中國的很多方言將“初”讀作“cu”,加一個“r”表示翹舌,這樣還利於方言區的人學習普通話。
十年磨一劍
《漢語拼寫方案》的研究可以說是十年磨一劍,經歷了漫長的時間。馬慶株教授首先學習前人成果,將各種拼音方案蒐集並整合,從明代利瑪竇的《西字奇蹟》蒐集到新中國的《漢語拼音方案》。他參考荷蘭文的拼法,認真研究國際音標。考察了拉丁文、英文、法文、德文、意大利文等文字讀音,保證《漢語拼寫方案》符合國際習慣。參考了新中國成立後給少數民族設計的拼音文字,如:壯文、布依文、納西文以及四種苗文等。並學習各種非拉丁字母的轉寫方案如:俄文、阿拉伯文、日文等,最終研究出帶聲調的韻母表。他說:“我不搞自己的發明,利用現有的,選用合理的,便於教學的字母組合。”
目前,他準備將課題成果整理出版,並把經典的古典詩詞用拼寫方案拼寫。還想通過《漢字拼寫方案》再製作一個軟件,讓只學過拼音的人也能夠閱讀漢字,在閱讀當中經常接觸漢字,也就認識了漢字。
爲老外定製
許多外國人非常喜歡中國文化,也喜歡漢字。他們認爲,每一個漢字都是一幅非常奇怪的圖畫,可是要記住這些數量衆多、各不相同的“圖畫”太困難了,很多人也因此放棄了中文學習。
據統計,近八成移民海外的華二代已將漢語扔掉,甚至回到國內稱呼爺爺奶奶都是用英語,母語在境外的保存成爲一個大問題。而用外國人熟悉的拉丁字母式的《漢語拼寫方案》普及漢語,可能會更容易讓他們接受,並激發他們對於漢語的興趣,進而學習漢字。這也許是解決母語在境外保存問題的一個有效途徑。但《漢語拼寫方案》的具體應用效果如何,還需要時間的檢驗。
馬慶株教授反覆強調,如果外國人通過漢語拼音學習中文,可以大大提升學習效率。因爲拼音對於外國人來說並不陌生。但如果漢語拼音不標聲調,那外國人就會讀出洋腔洋調、笑話百出的中文來。《漢字拼寫方案》將漢字和聲旁相對應,可以區分漢語的同音詞,有助於外國人準確地識讀漢字,減少錯誤,從而節省學習時間,提高學習積極性。