|
||||
傳言
“包含東南西北四個方向的公交站名‘北京西站南廣場東’,報站時說‘前門到了,請您從後門下車’……我曾親眼見到兩個老外當場傻眼了。”
結論
調查:沒有“北京西站南廣場東”公交站;公交報名有英文,老外不會“暈”
迴應:公交站起名有規範,方位詞只能出現一次
近日,微博、論壇上廣泛傳播着一段文字,稱一處名爲“北京西站南廣場東”的公交站包含東西南北四個方向,搞暈了外國遊客,同時“前門到了後門下車”的語音播報也會讓外國乘客糊塗。北京青年報記者經過查詢,北京並沒有“北京西站南廣場東”這一公交車站,而前門站的報站後還有英文報站,也不會讓老外誤解。
謠言
“北京西站南廣場東”公交站搞暈老外
最近,微博上流傳着這樣一段文字:“看北京公交是如何欺負老外的,包含東南西北四個方向的公交站名‘北京西站南廣場東’,報站時說‘前門到了,請您從後門下車’……我曾親眼見到兩個老外當場傻眼了。”這段文字在網上的轉發率極高,截至昨日下午5點,僅新浪微博上就有相關信息將近十萬條。
北青報記者注意到,這段文字沒有出處,經常出現在一些笑話論壇裏,比如搜公交類笑話就能找得到。最近一次是從10月份開始廣泛傳播。網友們的評論絕大部分是說內容搞笑,因此紛紛原文轉發,並沒有針對這些內容的考證和補充。
調查
公交沒有“北京西站南廣場東”站
昨天,北青報記者登錄北京公交網並沒有查到“北京西站南廣場東”,只有北京西站南廣場這一站點,有16條公交線路途經此站。96166交通服務熱線工作人員也明確表示,北京並沒有“北京西站南廣場東”這一站。
而“前門到了,請您從後門下車”這一句話,確實在途經前門的公交車上播報。當公交車到達前門站之前,車內會先用中文廣播“前方到站是前門”,再用英文廣播翻譯“The next stop is qianmen”。到站時,廣播也是用中文先報站“前門到了,請您從後門下車”,但這一句結束之後就是英文報站,“We are arrving at qianmen.”
北青報記者採訪了一名乘車的外籍人士,這名人士表示自己並不懂中文,而英文播報不會讓她產生任何不解。
迴應
公交站名方位詞只出現一次
北京公交集團相關負責人介紹,早些年很多大的地方公交站只有一個,比如某某橋。但乘客也經常提意見要求明確位置,到底是橋東還是橋西。因此後期站名做了規範,有了東西南北方位詞,是對站位更加明確。另外,拋開專有地名不談,一般方位詞只出現一次。“北京西站南廣場”中“北京西站”就是專有地名,而“南廣場”中的南就是方位詞,因此此站不會再出現一次方位詞,“北京西站南廣場東”的說法就是不成立的。
而且現在北京公交都是雙語報站,車廂內的站名錶也是雙語的。“前門”的譯文是拼音“qianmen”,“前門東”、“前門西”這樣的站再加上方位詞的翻譯,即“qianmen east”、“qianmen west”,方位詞的翻譯也只出現一次,所以外國人應該不會混淆。(記者匡小穎)