|
||||
近日,隨着文言版“阿黛爾神曲”的走紅和2013年網絡用語文言版的出爐,文言文的存在感頓時被刷得槓槓的。網絡流行語“和土豪做朋友”爲文言文被譯爲“富賈,可爲吾友乎?”,“女漢子”則變成了“安能辨我是雄雌”。在打趣自己“缺愛”時,一些網民也會文縐縐地說“寡人倍感愛之所失。”
不僅網絡語言變得高端大氣有文化,就連英文歌《Someone like you》(注:像你一樣的人)也被譯成“另尋滄海”。歌詞被翻譯得更美,例如“I heard that your settled down”(注:我聽說你安定下來了。)被譯爲“已聞君,諸事安康”。“Never mind,I will find someone like you. I wish nothingbut the best for you too”(注:不要緊,我會找到像你一樣的人,我祝願你一切都好。)則被譯爲“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。
這首文言文版“另尋滄海”一出,已被各大論壇轉發,單是新浪微博就已經轉發過萬。網友紛紛表示“最美不過中文”。
對於這陣文言風,既有網友表示“不明覺厲”(注:雖然看不明白,但是覺得很厲害)的,也有高呼“壯哉我大文言文”的,當然,對此不屑一顧的也大有人在。一位網友打趣道,一掃微博和微信圈,滿目皆是“之乎者也”,真是“埋頭工作四五年,瞬間穿回高考前。”
記者就“文言風”的現象採訪了幾位年輕人,在廣東外語外貿大學讀書的小吳告訴記者,自己也會因爲有趣而用文言文在論壇上發言,“不過我中文不好,寫得四不像,發出來自己都不好意思,但上網就是玩嘛。”而另一位在中山大學讀書的小劉則表示自己從來不參與這種跟風活動,“文言風隔一段時間就有,但我覺得很沒意思,還不如認真看看《唐詩三百首》。”