|
||||
近日,隨着“古詩版英文金曲”的走紅,全國各大網壇上掀起一陣“通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風”。“土豪我們做朋友吧”、“我和我的小夥伴們都驚呆了”等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
流行語英文歌被翻譯成古文
“情不知所往,恨不知深長。花日春短秋悲涼,溫酒竹玉話滄桑。”“毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。”看到這些不知所云的文言句式,別以爲其距你的生活十萬八千里,其實這些詩句就是當下的流行歌曲《rolling in the deep》及《Someone like you》的古詩版中文翻譯歌詞。
日前,隨着“古詩版阿黛爾金曲”的走紅,網壇上強勢襲來一股“文言文翻譯風”,一些耳熟能詳的流行歌曲都成了網友發揮文采與創造力基地,甚至一些熱點使用頻率相對較高的網絡流行白話文,也被網友紛紛拿來翻譯。
“富賈,可爲吾友乎?”“寡人與衆愛卿皆瞠目結舌!”……乍一讀到這兩句文言文,不少人可能不知其所云,但是一聯想到最近頗爲流行的網絡語——“土豪,我們做朋友好嗎?”“我和我的小夥伴們都驚呆了”,方感到網絡流行語也可以如此高端大氣。
此外,網友將“女漢子”翻譯爲“安能辨我是雄雌”、將“缺愛”翻譯成“寡人倍感愛之所失”、將“爲何放棄治療”翻譯成“汝何如停療”,讓人忍俊不禁。
也有人質疑翻譯嚴謹性
對於這股突然颳起的“文言文萬能翻譯風”,一些網友力贊中國文字之優美,要求給古文點贊。“這些大白話被翻譯成文言文,一下子就可以登上大雅之堂了,沒有中文八級的功力,還真是翻譯不出結構如此整齊的語句。中國古語文化博大精深,看了這些神翻譯,真的有種想要重新學習古漢語的衝動。”
同時,也有不少網友認爲,文言文講究內在的韻律和節奏,通常平聲仄聲交錯組合,跌宕起伏。而網友的翻譯只不過是故弄辭藻,譁衆取寵,並不能算作真正的文言文句式。“不少人逐字百度一下,找出白話文的文言說法,就以爲能自創文言文了,其實他們連最根本的句式章法都沒有掌握清楚,因此,對於各式神翻譯,大家不必給予過度的讚譽,一笑了之即可!”
對傳統文化多一些耐心
昨日下午,蘇州科技學院教育與公共管理學院院長、博士生導師王建明在接受金陵晚報記者採訪時表示,將英文甚至白話文翻譯成文言文是一種形式上的轉換,是網友尋求審美變化的一種方式。“在這個浮躁的商業社會,能靜下心來研究句讀間的古漢語章法,已經實屬不易,對於這樣的翻譯,我們應該多給予一些鼓勵與建議,而不應一味苛責其翻譯的嚴肅性。”
王建明告訴記者,由於實用性的削弱,文言文已經逐漸遠離人們的生活,而通過這陣翻譯風,網友重新接觸文言文的同時,也能順便學習一下我們的傳統文化。“文言文作出的好文章,要比白話文優美得多,遺憾的是,我們並沒有很好對之重視起來。在上世紀80年代,大學語文都是必修課,而如今很多高校中,大學語文連選修課都輪不上,相比之下,英語四六級與學位證書的直接關係使得在校生更加熱衷於英語學習。因此建議,大學課堂有必要恢復諸如古典名著賞析、中國傳統文化概論等一些科目,使得年輕人逐步重視漸行漸遠的傳統文化。”
相關新聞
喬布斯情書也有神翻譯
早在2011年,李開復在其微博上傳了一段《喬布斯傳》中“幫主”寫給妻子結婚20年紀念的情書中英文版對照。
有網友抱怨中文版翻譯“太坑爹”,李開復又提供了幾條網友的自譯版本,未料竟引發了微博上個性翻譯的熱潮,白話浪漫、文言雋秀、方言直白,各種風格迥異的“幫主情書”令人驚歎不已。
@Echo馬瀟筠:
二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪爲鑑。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年曆經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。
@千年老妖猴:
二十年前初相識,隨心而遇惹人癡。猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知祕解惑嘗悲喜。天地無涯有時盡,此情綿綿不絕期。
@Lawrence Li:
二十年前我們彼此並不瞭解。我們憑直覺行事,你令我如入仙境。我們在阿瓦尼結婚時天下着雪。光陰似箭,我們也老了。我們幸福過、慘淡過,但糟糕的日子未曾有過。我們一直愛着對方,又相敬如賓,這種感情只增未減。我們經歷了那麼多,現在又回到了二十年前——年紀大了些、智慧多了些,額頭和心頭上的皺紋也長了些。我們現在懂得了生命的歡愉、痛苦、祕密與奇蹟,而我們還在一起。我未曾從仙境中醒來。