|
||||
去年12月,韓國提交申請泡菜為世界文化遺產。為了將韓國泡菜與中日泡菜區別開,去年11月韓國有關部門絞盡腦汁將韓國泡菜的中文名稱改為『辛奇』,想襯托『世界文化遺產』的身份改走高檔路線。可是韓國泡菜改名『辛奇』已經半年了,在中國的普及效果並不理想,於是5月14日韓國國立國語院最新發布的約200種韓餐的中、英、日文譯法,『泡菜』還叫『泡菜』,不叫『辛奇』了。
據韓聯社報道,這200種韓餐涉及了飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉換為當地語言,此外之前慣用的用外語標記發音的韓餐依舊使用此方法。
比如,韓餐『紫菜卷飯』的拉丁字母標記和英文譯名均為與韓語發音相同的『gimbap』,日文也與韓語『gimbap』的發音相似,中文則使用了中國習慣用的譯法『紫菜卷飯』。泡菜由於不久前確定的中國譯名『辛奇』在中國的普及效果還有待驗證,因此就先保留了中國習慣用的『泡菜』譯法。