|
||||
最近,越南通訊傳媒部出版、印刷和發行局向各出版機構發出公文,要求『清理、仔細編輯言情、耽美(男同性戀)內容的出版物』。一些西方媒體在報道時有意無意地添油加醋,稱越南官方在文化出版領域開始對中國說『不』,甚至打上一個若隱若現的印記——『反華』。
清理言情耽美小說
越南通訊社在報道越南主管部門清理不良出版物的公文時,特意發表了由出版、印刷和發行局局長朱文和簽發的這份公文的影印件。公文正文部分翻譯如下:
最近,一些出版社出版了許多言情、耽美的出版物(大部分是外國出版物),內容空洞無益,甚至低俗、惡心。這些出版物被收回。為整頓這種現象,提高出版物質量,向讀者提供確有文學價值的作品,出版、印刷和發行局要求各出版社:
1.不再登記出版言情、耽美小說題材。
2.選購版權,翻譯出版各種內容健康、符合越南純風美俗的出版物。
3.主動檢查已經出版發行的全部言情、耽美類出版物;清理正在出版過程中的全部書稿。如有問題需加調整,出版社應采取措施及時處理;堅決清除內容不堪入目、不符合要求的出版物。
中美歐均有類似作品
越南出版主管部門的這份公文發布後,在越南社會上引起不小的反響。依靠出版發行這類低俗頹廢作品牟取暴利的一些出版商和經銷商對此提出質疑甚至非難。
朱文和在回答媒體提問時說,自2013年至2014年,各家出版社登記出版的言情類小說驟然增加,具體數量以後公布。言情類小說不僅有中國的,來自歐美的作品也有相似的內容。
從比重上說,來自中國的各類作品佔大多數,而且網絡文學佔多。今年3月的媒體報道顯示,5年間越南翻譯出版中國圖書841種,其中翻譯自中國網絡文學的品種佔73%。
朱文和說,這次暫停發行的言情類出版物大多來自中國,包括同性戀題材、不倫戀、鼓吹性侵等內容。今後,越南將加強所有環節的管理,提高所有出版物的質量,不僅僅限於某一類。
朱文和還點名批評了越南兩家出版社『時代出版社』和『文學出版社』。一些越南媒體則曝光了一批中文網絡言情小說的越文版本。
西媒歪曲稱『反華』
西方一些媒體在報道此事時有意無意地添油加醋,其目的是誤導不明真相的讀者。英國廣播公司和美國《時代》周刊網站5月22日的報道就是典型的例子。
西方一些傳媒似是而非的報道和解讀傳遞給讀者的信息無非是:越南官方在文化出版領域開始對中國說『不』,甚至打上一個若隱若現的印記——『反華』。用百度檢索可以看到,中國媒體中也有大批紙質和網絡媒體已被誤導,所用的標題是《越南封殺中國言情小說》《越南查禁中國『浪漫小說』》等等。
新華社駐河內分社首席記者章建華認為,應當客觀看待越南的這一措施。在越南,可以看到一些在中國也沒出版發行的網絡文字被翻譯成越文出版,泥沙俱下,良莠不齊,越南有關部門進行規范可以理解。同時人們也看到,一些越南媒體翻譯了大量中國優秀網絡作品,為兩國文化交流和人民相互了解傳遞了正能量。