高志凱展示資料圖片
高志凱
1985年12月鄧小平會見美國前副總統蒙代爾(左一),高志凱擔任翻譯(左二)
2007年2月19日,是被人們稱爲“世紀偉人”的鄧小平逝世十週年的日子。
2月9日,一篇題爲《翻譯評價鄧小平:在獨特的歷史關頭他無法取代》的文章在新浪等各大門戶網站被放在顯著位置。撰稿人正是上個世紀80年代曾擔任過鄧小平英文翻譯,現爲中國海洋石油有限公司高級副總裁兼總法律顧問的高志凱博士。
雖然擔任過鄧小平的英文翻譯,陪同鄧小平接見諸多重要國際政要,現年45歲的高志凱對很多人來說,還很陌生。一個當時只有二十歲出頭的年輕人,憑什麼成爲“世紀偉人”與世界對話的紐帶?這段經歷給他的人生又打上了什麼樣的烙印?
2月11日上午10時,記者與高志凱相約在中海油大廈12樓見面。這間足有40平方米的辦公室內,懸掛着高志凱陪同鄧小平會見外賓以及老布什、克林頓等國際政要的照片。
“現在的中國,一睜眼所看到的這些場景是小平二三十年前就預言到的。”高志凱望着窗外朝陽門外大街車水馬龍的景象,由衷喟嘆,“他在我的眼裏,就是先知。”
給小平當翻譯既偶然又必然
高志凱給鄧小平擔任英文翻譯的時候,只有23歲,從北京外國語學院(現北京外國語大學)英文系畢業進入外交部也才兩年,不過,他是研究生畢業。
自己就是小平改革開放政策的受益者
青年週末(以下簡稱爲“青周”):給鄧小平當貼身英文翻譯,這個特殊的差事怎麼落在您這個初出茅廬的小夥子身上?
高志凱(以下簡稱“高”):我給小平當翻譯說起來既偶然又必然。說偶然,當時外交部英文翻譯室和其他語種比起來,算是個大處室了。從英文室要被選爲國家最高級別領導人的翻譯,概率也不高,我是幸運的。
但我能夠成爲小平的翻譯其實也是必然的。首先,我個人就是小平改革開放政策的受益人。1977年小平決定恢復高考,我15歲,正讀高一也考上了蘇州大學外語系;讀大三時考取了北京外國語學院研究生;一年後又考取了聯合國譯員訓練班,碩士畢業後分派到外交部翻譯室當譯員。
當時國家普遍缺少人才,我進外交部的時候,英文室也正處在青黃不接的時候,周文重、施燕華等前輩已經在一線工作了十年二十多年,急需後來者替補。
在外交部工作5年一直住在辦公室
青周:要當最高領導人的翻譯,英文怎麼纔算過關?
高:很多人說我有語言天賦,其實我自己明白,我在外交部的成就主要靠勤奮好學。在外交部工作我一直住在翻譯室的打字間裏。打字間裏有一張小牀,白天把鋪蓋收起來,晚上就在這張小牀睡覺,一下子就是5年。那段歲月裏,同事們下班以後,我就會繼續在辦公室工作學習,經常是用晚上的時間,提前完成原本應該是在第二天完成的筆譯工作。這樣,第二天上班時,當其他同志開始工作的時候,我通常已經完成了任務,又可以接受新的工作了。日復一日,對自己的鍛鍊是巨大的,收益是無價的。在外交部的歲月,我就像是一塊海綿,儘可能多地瞭解掌握各種專業知識和外交政策。
|