|
||||
請關閉酷6加速器、ppstream加速器等程序,否則影響視頻播放
如您在觀看新聞時出現聲像不同步,請您刷新瀏覽器並清空IE緩存後再進行觀看
3月14日,兩會的最後一天,溫家寶總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會讓全球的目光在此刻聚焦,溫總理溫文爾雅的氣質,條理清晰的思路,不時的妙語連珠引經據典,讓中外媒體無不為之折服,但同時,在總理身邊,一位美女翻譯的精彩表現為此次記者招待會錦上添花。這位美女翻譯就是接替費勝潮的張璐。
從06年到09年期間,溫總理的御用翻譯官一直都是費勝潮,但此次如此重大的場合卻大膽啟用了美女翻譯張璐,張璐也是五年來首次被啟用的女翻譯家,張璐的翻譯初體驗好評如潮,大氣穩重的翻譯臺風,自信優雅的氣質謀殺了中外記者不少菲林。第二天,網絡上就出現了『總理背後的美女翻譯家是誰的』詢問帖,張璐就此『走紅』。
同聲傳譯一職一向要面臨巨大的壓力,特別是為總理作翻譯更是關乎國家形象。溫總理喜歡引經據典眾所周知,要在短時間內將中華文明最濃縮的經典語句翻譯成英語,難度可見一般。『亦餘心之所向兮,雖九死其猶未悔。』之外,還有『華山再高,頂有過路。』;『行百裡者半九十』;人或加訕,心無疵兮。』;『雖有小忿,不廢懿親』,『畫是如此,人何以堪』。『不畏浮雲遮望眼,只因身在最高層。』如此高難度的短語翻譯,並沒有難到美女張璐,如同武林高手一般招招化解。
『咦,總理身邊的翻譯換人了!』身邊一位記者率先發現,並小聲地說了一句,大家順著她的視線看去,果然,坐在總理左側的翻譯不再是費勝潮,而是一位美女翻譯官。
兩個多小時的翻譯中,可能是因為有些緊張,她有兩次與總理『搶話』。
『總體上,她翻譯得不錯!』發布會結束時,全國人大外事委的一位官員一邊誇贊一邊透露,女翻譯官叫張璐,畢業於外交學院,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗。
翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而此次張璐的出現,是五年來首次起用女翻譯。
據了解,費勝潮現為外交部翻譯室英文處處長。