![]() |
|
|||
新版《紅樓夢》劇照
新版《三國》劇照
據新民晚報報道,95集新版《三國》剛謝幕,50集新版《紅樓夢》將開播,這兩部電視劇中的對白方式引起議論紛紛。新版《紅樓夢》人物對話,采用了曹雪芹小說中的語言,配以字幕;新版《三國》為了易懂,則改成當代口語。孰優孰劣,人們意見不一。
原著精彩不妨采用有觀點認為,新版《紅樓夢》讓劇中人物都說小說中的語言,會使觀眾十分難懂,若眼睛不是緊緊盯著熒屏上的字幕,可能聽不懂。據調查,有90%的觀眾沒有看過《紅樓夢》。
導演李少紅解釋說,她不覺得《紅樓夢》的臺詞有多深奧,這些臺詞都是200多年前的大白話,如果讓《紅樓夢》中的人物都操著一口現代的大白話,後果令人難以想象。不少『紅樓迷』支持李少紅的嘗試,認為這有利於保留原著韻味。曹雪芹是語言大師,小說中的人物對話並非文言文,十分鮮活,捨棄如此精彩對話不僅得不償失,更是愚蠢之舉。
實際上,讓古人說現代臺詞並非新版《三國》首創,在前不久播出的《楊貴妃秘史》《神醫大道公》等一大批古裝劇中,臺詞都頗現代化,被人諷刺為『雷人語言』。為了收視率,古裝劇紛紛貼近當代,讓古人說現代臺詞,這已成為影視界的一大文化現象。
新版《三國》的編劇朱蘇進說:『我給自己定的標准是,文人謀士出口成章,武士說話擲地有聲,但是有一個前提,就是要讓觀眾在看電視劇的時候,第一遍就能聽得懂,不需要定格和回想。』朱蘇進的這一藝術追求不能說沒有一點道理,臺詞向現代靠攏有大眾需求的原因。