|
||||
???
?? 近日,廣州市政協建議提高普通話在廣州電視臺中的播出比例引來熱議。我們可以看看在筆者所生活的北美是如何規范方言在電視節目中的使用的。
?? 在北美,方言有狹義和廣義之分。狹義的方言和中國一般理解的意義差不多,如美國英語中的北卡羅來納腔、紐約腔、南方腔、黑人腔,加拿大英語中的中部腔、印度英語腔,加拿大法語中的老魁北克腔、三河腔等。廣義的『方言』涵蓋所有未被定義為官方語言的語種,因此各原住民部落的語言、各移民社區的母語等,也被稱為『方言』。
?? 不論是哪種形式的方言,在國有電視臺,或非國有電視臺的新聞專業頻道中,都是不允許出現的。為了避免『語言歧視』的指控,在美國和加拿大事實上並不存在『禁止播出方言類新聞節目』這類的禁令,而是用另一種方式來強調,如加拿大CBC 廣播公司就規定,新聞和新聞雜志類欄目『必須用官方語言播出,且應注意發音的准確標准』,這實際上就已經關閉了方言播音的大門。
非新聞專欄原則上並不排斥方言的出現,如曾在許多電視臺、電臺主持晚間心理諮詢欄月的美國人菲爾·麥克格勞,就是以一口『南方腔』著稱;加拿大溫哥華地區的法語七頻道,每周末都有一個談話類節目,是使用當地一個人數極少的法語族群口音主持的(溫哥華是英語區);年初的溫哥華冬奧會,加拿大各大電視臺和廣播公司的法語冬奧會專欄,被戲稱為『方言大會串』,許多明星運動員來自法語區魁北克省的小城鎮,而談話類節目的許多主持人就是來自同一地區的退投運動明星,他們之間的對話,有時會讓同樣說法語、卻來自其他地區的觀眾和嘉賓感到不知所雲。