|
||||
圖為作者皮劍崑(右)在聖彼得堡國立大學
俄語中的對比結構 皮劍崑(聖彼得堡國立大學,2011年)
帶有對比語義的俄語語言結構,一直以來都受到俄羅斯本國和國外學者的關注。
Ю. Д. ?пресяна, ?. Д. ?рутюновой, ?. ?. ?асилая, ?. ?. ?удагова, ?. ?. ?улыгиной, ?. ?. ?иноградова, ?. ?. ?ригорьева, Ю. И. Левина, ?. Д. ?ригорьевой, И. И. Ковтуновой и др. ? работах ?. ?. ?улыгиной, ?. ?. ?иноградова, ?. ?. ?ригорьева, ?. Д. ?ригорьевой, И. И. Ковтуновой, ?. ?. Кожевниковой等,都對其進行過研究,並對具體的文學作品中的對比結構做了分析。由此可見,在語言學中已經積累了大量的有關對比結構,以及大量的具有對比性質的轉喻在口語和文學語言中的功能的研究成果。
關於對比結構在俄語中的體現,我們總體上分為五個部分。
第一部分:通過對比連詞來實現。
第二部分:通過詞語的屬格形式來實現
第三部分:通過詞語的工具格來實現
第四部分:通過比喻來實現
第五部分:通過關聯修飾來實現
第一部分:含有對比連詞(сравнительные союзы)的對比結構
我們劃分出對比和對比結構兩個概念,對比結構顧名思義,是語言中通過句法結構來實現對比行為的一種結構。此時我們提到的句法結構通常是指在簡單句或復合句中引入對比連詞的結構,它是一種形象的語言工具,而這種語言工具是建立在語義有相似之處,位置相互關聯,所反映的主題,形式,詞匯特點相接近的基礎之上。
以下連詞可以作為對比連詞出現在句子中:
как «Москва, как река, затухает…» (?олночный троллейбус); словно «? природа, ты ж одной морковью, словно мать насытить нас смогла!» (?дна морковь с заброшенного огорода); как будто «И нужно достойно и точно её (рыбу) оценить, как будто бы первою любовью себя осенить» (Храмули); другие слова, выражающие идею подобия «?изкорослый лесок по пути в ?узулук, весь похожий на пыльную армию леших…» (Из окна вагона).
在某些情況下,我們也可以省略對比連詞,但仍然可以實現對比的效果。
例如:«Мои руки – они твои слуги» (Джазисты); «?вои пассажиры – матросы твои» (?олночный троллейбус).
對比主體在對比結構中有很多種情況,我們按照詞匯的語義將含有對比連詞的對比結構分為如下幾類。
1.人物名稱«?ы хрупкая, словно скорлупка…» - о женщине (Допеты все песни);
2.動物名
稱«И бабочки, как еретички горят на медленном огне…» (?одмосковье);
3.植物
«Лишь белые вербы, как белые сестры, глядят тебе в след» (?есенка о пехоте);
4.物體名稱
«?н кепчонку, как корону, - набекрень» (Король);
5.人體各部分名
稱«И его худые ноги как будто корни той сосны» (Чудесный вальс);
6.抽象現實«Удар ножа горяч, как огонь» (?обла);
7.自然現象名稱«Когда метель кричит как зверь – протяжно и сердито…» (?есенка об открытой двери).
此外我們還可以將這種對比結構按照其結構樣式分為兩個類型:
1.完整形式。在這種形式中,句子必須完整的出現對比的三個要素:對比主體,對比客體,對比要素。例如«?очной комар (對比主體), как офицер гусарский (對比客體), тонок (對比要素)». (Музыка)
2.簡化形式。此時在句子中對比要素就沒有必要出現了,而只是出現對比主體和對比客體就可以了。«? вербены цветы (субъект сравнения), как серые щенки (объект сравнения)». (?одмосковье)
第二部分,屬格對比結構?одительный падеж
帶有對比含義的屬格形式在俄語中也是比較結構的一種形式,此時客體使用屬格形式和主體進行融合與對比,並賦予其生動的形象。我們認為屬格對比形式在最大限度上展現了主體的形象。
我們也將屬格對比進行分類,總體分為三個部分
1.個人姓名(«?ечаль ?енелопы» (?ремена года))
2.社會或年齡現狀等
(«?лазами святого смотрел на меня» (?осле дождичка небеса просторны))
3.非生物屬格對比
(«?о скоростью пули» (Из жизни прекрасной, но странной))
第三部分,工具格對比結構?ворительные сравнения
給予格對比一般用於兩種不同事物的對比,給予格本身就是對比客體的載體,對比客體在給予格對比中可以是生物,也可以是非生物。我們將此種對比結構分為三個大類。
第一類:工具格對比中的生物主體的名稱
此類中對比的主體按其詞語含義可分為兩大范疇:自然界或社會組群名稱和年齡范疇名稱。
在帶有人物名稱的給予格對比中,通常由帶有產生某種印象、某種心情的動詞來完成對比,而以下動詞最為多見:
жить, держаться, ходить, сидеть, выглядеть, смотреть等等。例如:«К ним бежит букашка божья, бедной барышней бежит» (? кузнечиках)
第二類:工具格中的動物名稱
這種給予格對比在語言和文學作品中也是很常見的,尤其是在藝術作品中,常常伴隨著運動動詞一起出現。其在藝術語言的一個重要特點就是將動物的名稱作為對比主體引入給予格對比結構。
例如:«?о красным коршуном она забьется…» (Зачем торопится в ?ибирь поэт ?орбовский?) «…?ередо мною маячил мгновенье и исчезал иноходцем в траве» (? кузнечике) «Краски лиловой возьми пощедрей, смейся и плачь, а потом синюю краску возьми, чтобы вечер птицей слетел на ладонь…» (Как научиться рисовать); «?н в окно в моё влетает, он по комнате кружит, он как старый шмель рыдает, мухой пойманной жужжит» (о самолёте) «…И боль, что скворчонком стучала в виске» (?олночный троллейбус)
第三類:工具格對比中的非生物名稱
1.有關水體的自然現象或水平領域的名稱
(«?де уж годы беречь, если сыплются дождичком дни»; «?тихи из него прямо рекой текли и текут стихи на белый свет рекою голубою сквозь золотые берега в серебряную даль»; «?о из прошлого, из былой печали, как ни сетую, как там ни молю, проливается чёрными ручьями эта музыка прямо в кровь мою»; «?ечет шампанское рекою» (?есенка кавалергарда))
2.事物名稱
(«?частливою подковою там шевелится она…» - рыба (Храмули)); «Крепкое наше судёнышко летит по волнам стрелой» (?исьмо ?нтокольскому));
3.物體名稱
(«то черною слезою вдруг прольется...» (Зачем торопится в ?ибирь поэт ?орбовский?)
第四部分:比喻Метафора
М.Я.?оляков說過這樣一句話:比喻是語言,也是藝術作品發展以及豐富化的源泉。
我們認為比喻也是對比結構中必不可少的部分。它通過相似原則,從某一現象或事物到另一現象或事物進行名稱的遷移,無論是在生活中還是在文學作品中,比喻都是塑造藝術形象的重要手段之一,是最主要的突出事物或現象個性特點的手段、方法之一。它可以賦予描寫對象鮮明的個性特點。我們劃分出一個重要的概念,稱之為雙要素比喻。按照?.?.?ригорьева的觀點,雙要素比喻的特點就是在屬格中的具體成分相互之間存在特殊的聯系,同時表現出規范的融合性,結構成分中的比喻語義以及對比結構的獨特性。
雙要素比喻可以分為兩大集團:
第一集團:非人類自然界集團。
1.水體領域«Море познания» (?ылое нельзя воротить, и печалиться не о чем…)
2.劇烈氧化現象«?гонёк веры…» (Капли Датского короля)
3.植物界«?озы души» (Мгновенно слово)
4.大氣中的自然現
象«Холод войны…» (?одмосковье); «?де бушует страстей ураган» (Из окна вагона)
5.晝夜時間«?умерки сердца» (Из жизни прекрасной, но странной);
6.礦產及其他物質«?винец глаз» (Жизнь охотника)
7.動物界«…Крылья погон» (До свидания, мальчики)
第二集團:人類世界集團
1.日常生活用品«Дудочка души» (?инеют к ночи камыши)
2.感受,肢體感覺,心情«?умбур сумасбродств» (?ремена); «Шорох надежд» (Жизнь охотника)
3.音樂界«Музыка души» (?сё глуше музыка души).在?куджава以及其他作家的作品中,作者大量使用比喻,但有些時候,這些比喻並不十分明顯,我們來看下面的例子:«трепет сердца», «кипение страстей», «удар судьбы», «туча комаров»。
第五部分:關聯修飾Эпитет
這是一種修飾手法,用來形容事物,行為,現象,使得其個性特點更加突出,並為其增添更加生動形象的藝術表現力。一般我們使用形容詞來作為修飾詞,但有時候也使用副詞,動詞,名詞等其他詞性的詞語來替代。
再修飾的過程中,修飾詞語往往會產生與原意義相關聯的新的含義和用法,仍然是通過相似原則將此含義和修飾效果在符合語法以及大眾語言習慣的情況下融合在被修飾詞語上。
例如:«Учитель мой, взъерошенный как бес»;«…и что-то очень золотое, как в осень листопад…»;«?о красным коршуном она забьется…»
由此可見關聯修飾這種修飾方法和其他四種方式一樣,也是對比結構中的重要組成部分。
參考文獻
1.?куджава ?.Ш. ?тихотворения. – М.: ?ов. ?оссия, 1984. – 368с.
2.Ушакова Ю.Ю. Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке. – Калуга.: 2005. – 268с.
3.?рутюнова ?.Д. Языковая метафора// Лингвистика и поэтика. – М.: издательство «?аука». 1979. – 308с.
4.?улина ?.?. ? чем мы сравниваем?//?усская речь. – М.: издательство «?аука». 1974. – 160с.
5.?уркевич ?.К. ?ктуальные аспекты литературной компаративистики// ?естник Московского университета. – 2004. ?6.
6. Довнор Д.И., Запольский ?.И. ?овременная русская литература. – Минск: «Книжный дом». 2003. – 445с.
圖為作者皮劍崑(右)在聖彼得堡國立大學
作者:皮劍崑,生於1986年,現於聖彼得堡國立大學攻讀俄羅斯對外俄語專業碩士學位。