|
||||
2011年3月7日,十一屆全國人大四次會議舉行記者會。去年走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任翻譯工作。張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應敏捷、舉止優雅。 |
2011年3月7日,翻譯官張璐。 |
2011年3月7日,外交部部長楊潔篪答記者問,張璐(右)一旁擔任翻譯工作。 |
在7日的記者會上,去年走紅網絡的美女翻譯張璐再次現身,擔任楊潔篪的翻譯。
張璐是地地道道的濟南姑娘。2000年畢業於外交學院,現任外交部翻譯室副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是『反應敏捷、舉止優雅』。
去年3月14日,溫家寶總理答記者問,張璐擔任翻譯工作,因其對總理講話中引用的諸多古詩詞的出色翻譯而受到網友追捧。
如『兄弟雖有小忿,不廢懿親』一句,張璐譯為:Differences etween brothers cannot sever their bloodties.(譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。)一位專業人士點評說:『「小忿」有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用dif-ference(分歧)而不是用anger等表示憤怒的詞,非常機智,比較得體。』
據媒體報道,由於溫家寶的語言非常豐富,談話時常常引用古詩詞和專業詞匯,需要翻譯做大量前期准備工作,一般多會在小本子上整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場慌亂。
另據了解,從一名翻譯室的普通翻譯到成為國家領導人的高級翻譯,差不多需要十來年的時間。