|
||||
中新網2月2日電據臺灣“中廣新聞網”2日報道,美國笑星傅頓1日上英國廣播公司“早餐”節目,開自己玩笑的時候說了一個在英國媒體上不能出現的字。
傅頓最近要演美國版的英國喜劇《一堆白癡》。這部戲的主角有句口頭禪-“啵兒棒”。英廣主持人希望傅頓用美國人的發音說這個口頭禪。
傅頓聽了脫口就說,他念出這個字不就成了“白癡”了嗎?結果他用的是美國英文的“白癡”(wanker)這個字,在英國的意思則是“手淫的人”,這是句粗話。
跟他一起上節目的英國演員聽了抿着嘴偷笑。兩個主持人則立刻道歉。傅頓一頭霧水的楞在那,顯然不知道自己闖了禍。
由於這項失誤太過嚴重,節目結束前主持人再度道歉。當然回放的時候這個字已被消音。報紙刊登的時候也印成了叉、叉、叉。
(來源:中國新聞網)
| ||