![]() |
|
|||
| 路牌中文字下的拼音+英文的模式顯得不倫不類 |
“福州市區裡的‘機場高速’被翻譯成‘Jichang Expressway ’,繞城高速被譯成‘Raocheng Expressway’,瞧這中英文結合的,不知是不懂英文還是自創……”22日,網友“我是爆料王”在新浪微博上說,福州的路牌中英文結合,讓人看不懂,立即引起了眾多網友的熱議。
在西二環國棉永輝附近,記者看到一個藍色的路牌,上面有周邊道路的名稱、方向等信息。在這塊路牌上“機場高速”和“繞城高速”分別被翻譯成“Jichang Expressway ”和“Raocheng Expressway”,這種“半土半洋”的翻譯讓人感到很別扭。
在網上,大多數網友認為,既然是英文翻譯,就要按照英文單詞來翻譯,直接寫成漢語拼音沒多大作用。
記者就此事聯系福州市交巡警支隊科研設施大隊,一名負責人介紹,這塊路牌是前一段時間設置的。“按照翻譯習慣,這個路牌設置應該沒錯吧,像我們的‘東大路’就是‘Dongda Road ’。”該負責人表示,會找專業翻譯人員進行指導,如果有錯誤會加以修改。
親愛的讀者,如果您身邊也有這樣的“雷人路牌”或者英語翻譯錯誤的標志,歡迎您也加入到糾錯隊伍中來。您可以撥打本報黨報熱線83751111報料或者通過新浪微博、騰訊微博“@福州日報” 。