|
||||
“民族”被英譯成“minzu”,是不是譯錯了?
近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將“民族”英譯爲“minzu”,質疑不大準確。中央民族大學黨委值班人員迴應:沒有錯。
21日,中央民族大學英譯校名“Minzu University of China”在官網醒目處顯示。中央民族大學校門校徽等,皆採用該英譯。但多位中央民族大學學生稱,“不清楚爲什麼用拼音替代”。
21日,記者查閱多個校名中含有“民族”字樣的高校,除貴州民族大學和中央民族大學翻譯中用“minzu”之外,其他多所高校均未用漢語拼音直譯。
21日,記者在中央民族大學官網查詢發現,2008年12月8日發佈的一則《中央民族大學關於啓用新英文校名的通知》。
《通知》稱,經中央民族大學2008年11月20日校長辦公會議研究通過,自2008年11月20日開始,學校啓用新英文校名——Minzu University of China。在日常工作和對外宣傳、聯繫時規範使用新英文校名,維護學校英文校名的嚴肅性。
21日,中央民族大學黨委辦公室一工作人員證實,學校之前的確對英文譯名進行了更替,“民族”英譯變爲“minzu”。至於爲何更替,該工作人員表示並不知情。
>>>說法
“Minzu”更準確更自信
2012年5月21日,貴州民族大學在官網發佈消息稱,貴州民族大學英文名稱的“Guizhou University For Nationalities”更改爲“Guizhou Minzu University” 。
同時,該校發佈了多條更改理由。一是當今中國的一個趨勢。由於中國的崛起和強大,很多大學和大企業都在自己的英語名稱里加入中國元素。
二是用“Nationality”概念比較含混。根據牛津高階英漢雙解詞典, “Nationality”意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心會翻譯成“國籍大學”或“部落大學”等。新京報
| ||