|
||||
昨天下午,爲期五天的第19屆北京國際圖書博覽會在中國國際展覽中心(新館)落下帷幕。五天裏,來自75個國家和地區的2000多家出版單位展出了約20萬種精品圖書,舉辦了逾千場文化交流活動,共達成中外版權貿易協議3298項。其中達成各類版權輸出與合作出版協議1867項,比去年同期增長13%,中文圖書版權輸出又創歷史新高,版權貿易也呈現新的特點。輸出內容變化
過去版權輸出,內容大多與中國傳統文化相關,比較明顯的一個例子就是中華書局所出版的《于丹〈論語〉心得》,不僅連續25周登上法國引進暢銷書排行榜,甚至將版權賣到了以色列這類鮮少從中國引進圖書的國家。
但記者昨晚從組委會獲悉,此次圖博會期間,中國出版商賣得最好的卻是兒童讀物和中國現當代題材的文學作品,如曹文軒、楊紅櫻等兒童文學作家的作品,《莫言作品精選》、郎朗父親郎國任的新書《我和郎朗30年》等。組委會負責人表示,出現這種現象,主要是自2010年起,組委會開始設立“中國作家館”和“中外作家對話”活動,有意識地往外推中國作家,已初見成效。一些業內人士則補充說,隨着中國社會經濟、文化地位的提升,很多外國人開始關心當下中國人的現實生活,因而一些描寫、講述中國當下現狀與訴求的作品開始受國外出版商青睞。
貿易形式拓展
除了內容,本屆圖博會版權貿易形式也呈現一些新的特點。中華書局總經理李巖介紹說,當下中外版權貿易,已由單純的實物出口、版權引進和輸出拓展到其他戰略層面,比如共同出版、共同擁有區域市場,開始進一步本土化。本屆圖博會期間,三聯書店引進企鵝出版集團“企鵝人生”傳記叢書就是一個典型的例子,“過去版權引進,交完版稅後,翻譯、封面設計、校審都由國內出版社完成;而這次版權購置、版式設計以及中文版的翻譯則都由企鵝中國來完成,這是從未有過的合作方式。”中國出版集團公司黨組書記王濤說。
“走出去”有瓶頸
雖然十年來中國版權輸出的成果顯著,但業內人士也紛紛提醒不能忽視了挑戰。本屆圖博會期間,國家新聞出版總署署長柳斌杰在參觀完中國新聞出版業“走出去”成果展後就指出,文化出版“走出去”面臨着新瓶頸:行業現狀不利、翻譯表達不當、翻譯人才匱乏、數字出版技術不領先是制約版權輸出和文化“走出去”的四大因素。他還特別提到,在“走出去”時,中國文化特有的表達方式要轉換爲國際表達,以便讓中國故事講得更好,讓外國人理解。
駐京見習記者陶禹舟
(本報北京今日電)