|
||||
《長襪子皮皮》 [瑞典]阿斯特麗德·林格倫著李之義譯中國少年兒童出版社
瑞典『童話外婆』阿斯特麗德·林格倫女士是世界級的兒童文學大師,『國際安徒生獎』的獲得者,她用神奇的筆創造了一個理想的兒童世界,塑造了一系列反傳統的少兒形象。日前,在中國少年兒童出版社與瑞典駐華大使館共同舉行的『永遠的童話外婆林格倫兒童文學全集(全套共14冊)中文版首發』的現場,本報記者采訪了這套書的譯者李之義。
30年前,李之義赴瑞典研究斯特林堡戲劇,在別的同學利用周末打工掙錢的時候,他在宿捨裡翻譯《長襪子皮皮》。如今已經退休的他,在別人打牌、跳舞安享退休時光時,依然每天抽出時間翻譯林格倫的文學作品。那麼,這位研究斯特林堡戲劇的翻譯家是如何與兒童文學結緣的?
記者:您在斯德哥爾摩是如何接觸到兒童文學《長襪子皮皮》的?
李之義:今天,林格倫全集的中文版共14冊出版了,我很高興。這部作品前後花了我30年的時間,可以說是傾注了我的半生心血。我是1981年獲得瑞典政府的獎學金去瑞典留學的。我到那裡主要是研究斯特林堡的戲劇,他的作品非常沈悶,充滿了愛和恨,我的教授要求我每星期念500頁斯特林堡的作品,對我來講孤身求學在外,研究的課題又很枯燥,當時我非常苦悶,有點要瘋了。我的一個朋友就建議我讀一點林格倫的作品,他向我推薦了《長襪子皮皮》,我讀了之後馬上渾身充滿了力氣,好像我也可以一只手把馬舉起來。於是,我就邊看這個書邊翻譯。從此,翻譯林格倫的文學作品就成了我生活中的一部分。
記者:在此後的斷斷續續的30年,您將林格倫兒童文學全集翻譯成中文,林格倫作品對您來說有什麼特殊的意義?
李之義:我翻譯了林格倫的書之後,瑞典政府非常重視,就安排我去見作者。我和林格倫一見如故,她爸爸是佃農,我爸爸也是佃農,我們有很多共同語言。林格倫女士生前和我有很好的關系,我的第一臺打字機是她送給我的,之前我還是手寫。她還給我寫了很多信,現在在斯德哥爾摩博物館展出。讀林格倫的作品對我的心靈也是一種洗禮,我經常勸成年的朋友,你們也應該讀一點林格倫的作品,讀了之後會有不一樣的感覺。
她給我寫的中文版的序說:『皮皮已經有很多朋友了,我希望皮皮結交更多的中國朋友。』我把她的作品翻譯成中文,讓更多的中國孩子認識了皮皮。現在,全部14冊的《林格倫兒童文學全集》正式奉獻給中國孩子。她的願望已經實現了。
記者:在《林格倫兒童文學全集》中,林格倫塑造了一系列反傳統的少兒文學形象,您最喜歡的是哪幾位?
李之義:我最喜歡皮皮和埃米爾。皮皮是世界上最強壯最善良的小姑娘,沒有爸爸媽媽的陪伴,她和一匹馬和尼爾松住在一個房子裡。生活完全自理,富得像一位財神,壯得像一匹馬。她力大超人,可以舉起一匹馬,可以教訓凶狠的強盜,她還花錢買一大堆糖果,分給所有的孩子……皮皮是過去兒童文學形象裡沒有的,帶有革命性,是自由人類的象征,她沒有傳統的束縛,沒有對權威的迷信,沒有道德主義,所以她是自由人類的象征。皮皮是林格倫創造的人和神之間的人物,你看不出她是人還是神。無論是力大如牛的長襪子皮皮還是淘得驚天動地的埃米爾,他們都善良、樂觀、自信,充滿愛心。他們完全是獨立的個人,其自尊心、創造力和個人的天性得到了最大保護。這就是林格倫理想中的孩子。
記者:林格倫作品已成為當代兒童文學寶庫中公認的經典之作。在倡導兒童閱讀經典的今天,你認為什麼樣的書纔是經典?
李之義:兒童對我們來說是天外來客,我們摸不清楚,而林格倫能夠非常熟悉地了解他們,她通過美學、心理學等各種各樣的辦法了解兒童,而且她的聲音就像孫敬修似的,我現在還沒有把她的味兒翻譯出來,只是把字翻譯過來了。林格倫的書裡沒有說教,我認為林格倫的作品無論從哪個角度來評判,都堪稱經典。世界各國的孩子們都喜歡林格倫,因為林格倫塑造了他們想要的童年,給他們的童年帶來了歡樂。每個國家和民族都有自己的歷史、文化和社會制度,但是不同國家的孩子都有共同的天性,都喜歡游戲和幻想,都希望生活在符合游戲和幻想的世界裡,希望得到成人世界的理解和尊重。林格倫抓住了孩子的心,因而林格倫是瑞典的,也是中國和世界的。
我覺得我國的兒童文學作品存在的最大問題就是缺乏想象力,過於真實,和生活太接近。孩子的書應該和生活遠一些,應該是另外一個境界的。而且你寫的書一定要讓孩子高興,讓他們笑。只有這樣的書,孩子們纔喜歡讀,值得讀,纔能被稱作經典。林格倫的書影響了一代又一代的瑞典人,不僅陪伴他們度過了童年,而且影響了他們的一生。本報記者譚華