|
||||
編輯同志:
我是一名外地人,在天津工作,經常乘坐841路公交車出行。最近我發現,841路車廂內的滾動屏電子報站系統中,有一些公交站名的英文翻譯讓人感覺不妥,例如“南開五馬路”站就被翻譯成“Nankai Wu Ma Road”。這種“半拼音半英文”的翻譯方式既不恰當,也不準確。希望這一現象能夠引起公交部門的重視。讀者劉先生
記者調查
記者與841路公交車所屬的巴士公交公司取得了聯繫。該公司瞭解這一情況後,立即派人對841路車廂內的報站滾動屏進行了檢查,發現滾動屏雙語報站內容確實有誤。目前,巴士公司已聯繫到報站器製作廠家,將盡快對報站內容進行更正。本報記者韓燕玲