|
||||
千刀萬剮,碎屍萬段
『千刀萬剮,碎屍萬段』這兩個成語,我們中文一般用來形容對一個人的恨意,恨某人,恨不得把他千刀萬剮,當我把『碎屍萬段』翻譯成『thousand cuts and myriad pieces』給老外聽的時候,他驚恐地睜大眼睛說,你們中國人真殘忍。
同類的成語還有:
『食肉寢皮』(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)
殺雞給猴看
眾所周知,美國人是很愛護動物的,有很多住在郊外的老外,經常被野生動物騷擾,但是他們情願忍受這種騷擾,都很少去殺動物。實在受不了,就會打電話叫相關部門去處理。
所以,中國有很多關於動物的成語、俗語,直譯出來會讓老外聽起來有點『殘忍』的內容,比如『殺雞給猴看』(kill the cock to warn the monkey)。
老外很難理解,為什麼要殺雞給猴看?我說是為了給猴子警示,讓猴子有所忌憚。老外很不以為然地說:你們真殘忍,不僅要殺雞,還要殺給猴子看。
他是不知道我們還有一個類似的成語:『殺一儆百』(Kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes),要不然可能這輩子再也不會和我做朋友。