|
||||
中國成語中顯現出來的智慧,的確讓美國人心服口服。但是,還有些成語翻譯給老外聽,不僅讓他們很難理解,還讓他們『毛骨悚然』。
筆者時常遇到一些中英文碰撞的情況,翻譯成語最讓人頭疼。
馬丁的這個成語紋身,很有深意。紋在身上,一般是要提醒自己不要太患得患失,一切要隨緣。
中國文化源遠流長,底蘊深厚,老外要想真正學好中文,其實是一件非常困難的事。成語的魅力,不在於它能以極少的字體現極其豐富的含義,而在於它那深厚的文化底蘊。
一個成語,就是一個典故,就是一個傳說,要用英文解釋起來,恐怕要說上一大串,真是難!
很多老外癡迷中國字,當時看到他時我很驚訝,問他為什麼他要把字刻在臉上?
他說,這樣提醒他安靜,冷靜。
那年美國總統奧巴馬在歡迎中國國家主席的宴會上,用了一句中國成語:
If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.
這麼長的話,用漢語的成語來表達,只要12個字就解決了:一年樹谷、十年樹木、百年樹人。
從這句成語中顯現出來的智慧,的確讓美國人心服口服。但是,還有些成語,翻譯給老外聽,不僅讓他們很難理解,還讓他們『毛骨悚然』。
屍位素餐
先來說一個笑話。以前認識一個老美朋友,他對中國文化很感興趣,認識我之後,立即表示『相見恨晚』(當時告訴他相見恨晚的意思可是費了我很大的勁,『to regret having not met earlier』)。
有一次,無意中他看到『屍位素餐』這個成語。他是認識幾個中文字的,一看到這個『屍』和『餐』,就馬上跳得離我遠遠的。說:『我不知道你們中國人還吃人的屍體,太可怕了。』
我知道他誤會了,哈哈大笑跟他解釋,這是個成語,是『Hold down a job without doing a stroke of work』,指人處在某個位置上卻並不辦實事,無功受祿白吃白喝的意思,不能從字面上來理解。
至於這個成語的更深含義,以及歷史來源,如果要向他解釋,恐怕我說三天三夜也說不清吶。