|
||||
“艾滋病病毒”、“感染上艾滋病”、“艾滋病病人”或是“抗擊艾滋病”……這些媒體上習慣使用的詞,如今遭到聯合國艾滋病規劃署(UNAIDS)的否定。在前不久於墨西哥舉行的艾滋病大會上,相關官員強烈建議,公衆或媒體不應該再使用上述詞彙。
根據聯合國艾滋病規劃署今年發佈的相關文件指南,因爲這些詞彙缺乏科學性,或是意義不準確,或是帶有歧視性等各種原因,這些術語已在聯合國艾滋病規劃署及與其有關的國際艾滋病防治組織中不再使用。
“艾滋病病毒”(AIDS virus)便是最典型的例子。“艾滋病”的英文爲Acquired Immune Deficiency Syndrome,可以直譯爲“獲得性免疫功能喪失綜合徵”,它本身不是病毒,是一種感染了“人體免疫性缺損病毒”(HIV,即Human Immune Deficiency Virus縮寫)後、發展而來的一種免疫系統的病症。和艾滋病有關的病毒被稱爲“人體免疫性缺損病毒”(HIV),因此說“艾滋病病毒”並不準確。正確的表述應該是“人體免疫性缺損病毒”。
我國相關專家表示,因爲公衆對HIV這個英文縮寫都已經很熟悉,用漢語表述這個意思時,可以直接講:HIV。該機構也不贊成使用“HIV病毒”。因爲HIV本身就是英文Human Immune Deficiency Virus(人體免疫性缺損病毒)的縮寫,說“HIV病毒”,就好比是說“人體免疫性缺損病毒病毒”,將“病毒”一詞重複表述了。
說某人“感染上艾滋病”也不夠準確,因爲人會感染上“人體免疫性缺損病毒”(HIV),而不是感染上艾滋病。所以準確的說法是“感染了人體免疫性缺損病毒”(HIV),或者說“感染了HIV”。
同樣如上述的道理,如果人們去做相關檢查的時候,正確的表述應該是“HIV測試或HIV抗體測試”。 “檢測艾滋病”(AIDS Test)的說法也是錯誤的。
“艾滋病受害者”(AIDS victim)和“艾滋病病人”(AIDS patient)也不在該組織的推薦用詞之列,前者有點將感染者視爲弱者的意味,所以被視爲不當;而後者“艾滋病病人”最好只是在醫療場所才使用。