|
||||
不應讀作hu n
而應讀作xu n
電視劇《甄嬛傳》是今年最火的電視劇,但有專家質疑,劇中主人公名字甄嬛的『嬛』,不應讀作hu n,而應該讀作xu n。
記者昨日從《咬文嚼字》編輯部獲悉,《甄嬛傳》的這一差錯險些被列至2012年度十大語文差錯。在《漢語大詞典》中,『嬛』字有三個讀音。『嬛』與『?』組成『?嬛』時,讀作hu n,?嬛,傳說為天帝藏書之所。『嬛』字另一讀音是qi ng,為孤獨無兄弟之義。『嬛』字的第三個讀音是xu n,是形容女子柔美、柔媚、輕盈的風采。那《甄嬛傳》中『甄嬛』該怎麼讀呢?專家分析,劇中甄嬛自稱名字中的『嬛』來自『嬛嬛一裊楚宮腰』,『嬛嬛』是形容女子婀娜嫵媚之姿的,故而甄嬛的『嬛』應讀作xu n。
有網友經過考據搜索發現,念hu n時還有一個釋義:古代女子用作人名。如此看來,念『hu n』似乎也不錯。有趣的是,《甄嬛傳》原文作者『流瀲紫』昨天也在微博中對此事進行了回應,稱在創作過程中,最初設定『嬛』讀xu n,但因大多讀者習慣讀hu n,便改成hu n了。
(來源:光明網)