|
||||
本報綜合消息
昨日,許多媒體刊登了《咬文嚼字》公佈的“2012年十大語文差錯”,《咬文嚼字》主編指出,《甄嬛傳》的“嬛”字應讀“xuān”而不是“huán”。這一新聞引發衆人熱議。昨日,《甄嬛傳》編劇流瀲紫在微博上對讀音之爭用了一句話迴應:“甄xuan(xuān)變甄huan(huán),這是一個美麗的錯誤。”
考慮受衆習慣讀“huán”
《咬文嚼字》總編郝銘鑑介紹,在《漢語大詞典》裏“嬛”字有3個讀音,分別是“huán”、“xuān”和“qióng”,根據電視劇情節判斷,甄嬛之“嬛”讀作“xuān”。
對於這一爭議,《甄嬛傳》編劇流瀲紫的經紀人山風通過媒體表示,流瀲紫寫《甄嬛傳》時,最初設定“嬛”取“xuān”音,她也在書中詳細解釋了“嬛”字爲何而來。但在拍成電視劇時,劇組考慮到爲使受衆更易接受——大多數人在看到“嬛”字時習慣讀“huán”,於是選了“huán”音。
不必苛求普通人唸對古音
記者發現,《漢語大詞典》和《康熙字典》對“嬛”的不同讀音解釋一致,但和《現代漢語詞典》《新華字典》有些許出入。對這一現象,《漢語大詞典》編纂處主任李夢生向記者解釋說:“這是因爲《現代漢語詞典》《新華字典》是我們當代人日常使用的工具書,不太會收古語古音用法,而《漢語大詞典》和《康熙字典》則更偏重於古漢語,所以會造成這樣的出入。”李夢生還表示:“對於普通人,甚至大學老師,就算誤讀了‘嬛’字或者其他字,也不必苛求,畢竟古漢語的讀音太複雜了,不可能讓普通人去詳細知曉。”某大學中文系教授對記者表示,對於人名的讀法,一般家裏人怎麼讀就怎麼讀,“比如陳寅恪的恪字,有人讀què,有人讀kè。對於這種現象,我們不要苛求”。