|
||||
南方日報:您怎麼看《甄嬛傳》將要在美國電視臺播放?
柯倩婷:直覺來說,《甄嬛傳》走出國門會引發一定的反響,但我不認爲它在美國會很紅。我看材料,它會被剪成6集,其中很多配角的戲份都會剪掉,在美國真正播出的時間是很短的。美國電視劇的生產都是需要長時間的播放,靠一季一季播放下來積累口碑和人氣。總體來說,中國電視劇目前在美國也只是處於試水的階段,我覺得這是一個慢熱的過程。
南方日報:網上有很多對《甄嬛傳》翻譯的調侃和惡搞,在您看來,臺詞翻譯的各種吐槽反映了哪些問題?
柯倩婷:其實翻譯已經是再創作了,《甄嬛傳》的劇組和導演花這麼大的精力和時間進行新的剪輯和包裝,已經表明這是一個再回爐,根據美國本土觀衆進行改編的再生產過程。它已經不是中國觀衆看的那個《甄嬛傳》了。我們不能指望影視作品的翻譯是100%的原汁原味和逐字逐句般的精準,中國觀衆覺得給力的興奮點肯定不能全部轉換。這部作品要做的事情,不是讓美國觀衆和中國觀衆想到一塊去,這不是這部戲“走出去”的使命。要是能做到這點,這部作品就太偉大了!
我認爲網友的吐槽和關注反映了他們不變的的熱情——中國夢,認爲我們中國觀衆覺得精彩的東西終於也有美國人來看了,也正是因爲如此就希望美國人在接受的方式上和我們一樣,能夠看到我們文化中本質的東西。網友的熱情來自於此,同樣他們的批評和質疑也來自於這種情節,共同的問題在於他們把電視劇的使命感看得太崇高了!說白了電視只是大衆文化,它的生產不爲這些沉重的東西買單,它只是爲了迎合觀衆,到美國播放也一定會爲美國觀衆的口味作出很多調整的。
南方日報:您認爲這次《甄嬛傳》漂洋過海,會引發怎樣的碰撞和衝擊?
柯倩婷:最主要的還是爲他們的好奇心帶來的滿足感吧,我們都知道美國自身是沒有宮廷歷史的,他們對於英國、丹麥宮廷題材的影視劇都是非常喜歡。但是中國的皇宮戲不一樣,視覺上、感官上的獨特性都會給他們帶來全新、驚豔的感覺,裏面很多戲劇性強的細節也會成爲他們茶餘飯後的談資。
其實大衆產品就是這樣,只要有娛樂功能、有市場就能傳播。戲中的那些“陰謀”和“伎倆”,剝除中國獨有的毒藥、刑罰等歷史元素,美國觀衆也還是能看懂的,因爲《甄嬛傳》本身就是一個披着古裝的外衣,展現職場倫理的劇。美國觀衆肯定也能感覺到這些,並且也會因爲其中那些聞所未聞的橋段感到“有趣”,這就是娛樂需要的效果。
的確,美國人在接受外國文化的時候永遠只想看到他們想要看到的,正如中國電影在美國走紅的類型都是武打、鄉村題材等等。文化交流不可避免存在令人尷尬、無奈的一面。
-記者手記
“《甄嬛傳》裏有很帥的哥哥嗎?”
記者在歐美的論壇和社交媒體上發現,關注中國電視劇的人還是少數,中國電視劇影響較大的區域,還是在亞洲。印尼在電視方面和中國還是比較有淵源的,來自北蘇門達臘的黃佳馨(中文名字)告訴記者,《還珠格格》曾經在印尼非常火爆。“那是十年前吧,這部電視劇引起了很大反響,男女老少都愛看。”
當記者向她提及最近中國大陸非常紅火的《甄嬛傳》,她的第一反應是:“在印尼沒有聽過,這片子浪漫嗎?”聽完劇情簡介,黃佳馨直搖頭:“古代背景的片子太做作,感覺又很老,不是生活在當下的那種感覺,我不喜歡這種風格,印尼年輕人比較喜歡臺灣電視劇那樣的浪漫愛情劇,有很多年輕的帥哥、美女,好看。”“《還珠格格》不也是古裝電視劇?”記者追問道。“但是裏面有很多年輕的帥哥呀,《甄嬛傳》裏面的皇帝帥嗎?”黃佳馨說。
黃佳馨還告訴記者,印尼的本地人一般不會關注內地的電視劇集,比較有影響力的還是港臺地區的電視劇,尤其是時尚愛情劇。“古代題材的電視劇劇情好慢,臺詞也聽不明白,我會選擇關電視睡覺。”
另一位印尼穆斯林徐迪薇(中文名字)告訴記者,有兩部中國電視劇曾經在印尼掀起收視熱潮,一部是《情深深雨濛濛》主題曲還推出過印尼版;另外一部是《還珠格格》。記者將《甄嬛傳》的資料發給徐迪薇,她看後表示,非常喜歡裏面的妝容、髮飾,至於內容,則無甚興趣。徐迪薇最愛看的電視劇是臺灣偶像劇《換換愛》、《惡魔在身邊》,她還用不標準的中文追問記者:“《甄嬛傳》有很帥的哥哥嗎?”
來自韓國的金多藝則告訴記者,韓國年輕人看得最多的電視劇是韓劇、日劇和美劇,中國電視劇的影響力主要來自臺劇。金多藝還說,中國武俠電視劇、電影仍然是最受韓國觀衆喜愛的影視作品類型。
專題撰文南方日報記者吳敏鍾琳