![]() |
|
|||
近兩天,電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播的消息引發大家熱議。這部電視劇的編劇王麗萍透露,“2011年,當我知道這部劇要被翻譯成斯瓦希里語進入非洲市場時,我也很吃驚。非洲觀衆能接受千里之外的中國電視劇嗎?”該劇導演劉江也承認:“讓人笑中帶淚很難。要讓外國觀衆也沉浸其中,感同身受,更難!但事在人爲。”
一直以來,中國電視劇在海外市場被打上了“皇帝”“後宮”“辮子”“功夫”等烙印。據不完全統計,中國曆代帝王的宮廷故事及李小龍等功夫打鬥題材,始終佔據中國出口電視劇的8成以上份額,而且這樣的出口主要集中於華語圈內。然而,令業內吃驚的是,非洲市場“大到超出想象”,而且中國都市情感劇格外受寵。
上海廣播電視臺五岸傳播有限公司總經理何小蘭告訴記者,去年末,在原廣電總局牽頭下,包括中國國際電視總公司、上海五岸公司等聯合到南非參加當地電視節,僅“五岸”一家收到的非洲各國“看劇意向”就有近20項。
“以往李小龍的故事幾乎是海外市場中國現實題材劇中最貴的,不過到2011年,《杜拉拉昇職記》也賣到了單集1萬美元。我們從日劇、韓劇的風靡中得到啓發,中國的都市情感劇,只要製作足夠精良,在海外一定有市場。”何小蘭告訴記者。
在《媳婦的美好時代》走進非洲過程中,中國影視界還發現“邁過語言這道坎”尤爲重要。這部“媳婦故事”邀請了肯尼亞最具號召力的影視巨星約瑟芬和哈米斯爲男女主角配音,其他角色則由中國國際廣播電臺斯瓦希里語部的工作人員完成。一些坦桑尼亞觀衆曾告訴中國記者,看這部中國電視劇沒有語言障礙,而且中國家庭的情感糾葛、婆媳關係等與非洲的很多家庭故事有相似之處。
“中國夢化作生動的小故事、小人物,顯然更易被海外接受。”廣電領域專家、復旦大學新聞學院教授孟建對記者說,“儘管武俠、宮鬥依然佔據了中國電視劇出口的相當份額,但是從長遠看,講述小人物的美好故事更有市場。新華社記者許曉青