|
||||
烈士公園內的一塊標牌,英文翻譯很不地道。李倩岳霞攝影報道
“禁止下湖游泳”(應為 No Swimming)標成“Prohibited under the lake swimming”?近日長沙網友傑森以“長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語”為話題在“路邊社”播報了一條他的發現:“長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!”
雷人翻譯遭吐槽
“下湖游泳”翻成“under the lake swimming”,“湖邊行走”翻成“lake walk”,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?“弄雙語標牌是為了方便外國人出行游玩,但這樣的翻譯,實在讓人摸不著頭腦,讓人看笑話。”昨日正在烈士公園閑逛的市民說。
“東便門”(正確翻譯為East Side Entrance)翻譯成“East Access Door”,“您現在所在的位置”(正確翻譯為“Your Location”)翻譯成“The Place You Are Standing”?昨日從烈士公園東門到北門這段路程中,記者看到豎立著大大小小雙語標識牌二十多個,有專門提示方向的,也有溫馨提醒等。記者一一錄下,並請新航道教育長沙學校英語專業老師和專業外教校正,發現雷人翻譯還真不少。放置在烈士公園不同路段的同一內容標語翻譯還不一樣。例如,同樣“湖邊行走,注意安全”(正確翻譯應該為“Take care while walking along the lake”)就有“Lake walk Pay attention to safety”和“Walking along the lake please pay attention to your safety”兩種翻譯。
書寫大小寫不規范
英文翻譯的書寫大小寫也很不統一。在烈士公園的雙語標牌裡,大小寫沒有統一。有的全是大寫,如在北門導向圖上,“您目前所在的位置”(正確翻譯應為Your Location),翻譯為“PLACE WHERE YOU ARE”就全是大寫。同一類的標識有的是大寫,有的是小寫。如“愛護花草,珍惜生命” (正確翻譯應為Take Care of the Grass, Cherish Our Lives)翻譯為“Take good care of plants and Treasure the lives”,大小寫混用。還有一些就是開頭大寫,其他的全是小寫如“嚴禁煙火”正確翻譯應為(No Open Flames)就翻譯為“ Strictly forbid the flame and fire”。
烈士公園的錯誤翻譯只是隨手一例,記者發現,長沙的大街小巷、樓庭閣宇、餐牌菜單,這樣的錯誤還不少。你身邊的英文標識翻譯錯了嗎?不妨隨手拍,@長沙晚報,我們將請專家校正,並聯系標牌主管部門進行修改。大家來挑刺,共同營造國際化的長沙。(記者 岳霞 實習生 李倩)