|
||||
天津北方網訊:最近,一則微博被網友廣爲轉發,說的是天津醫科大學對面社區有個大餅攤兒,不僅做出的早點物美價廉,張貼的中英文“雙語菜名”更是令人忍俊不禁。
昨日早上,渤海早報記者來到和平區氣象臺路同發裏小區,一進小區入口,記者就看到了這個攤位。攤前的說明有中英文對照,“燒餅夾牛肉”爲“put the beef in between chinese shaobing”;“大餅雞蛋”爲“put the egg in between chinese dabing”。這種翻譯方法令懂些英語的人忍俊不禁。攤主楊女士正忙着爲顧客煎雞蛋、夾牛肉。她告訴記者,退休後開始做社區早點的。
由於毗鄰天津醫科大學,經常有留學生來吃飯,便製作了中英文對照的“雙語菜名”。楊女士年輕時進修過英語,不過她也承認幾十年來都忘得差不多了。在兒媳婦的幫助下,才翻譯了出來。“我知道是中國化的表達方式,但是留學生們能看得懂意思。”對此,有網友調侃這種“中國式英語”:“天津早點,一切put in燒餅,威武。”對此,楊女士並不太在意。不過,她已經定做了一輛新的早點車,“新車採用不鏽鋼材料,配的英語翻譯也將更加標準。估計再過一週就能投入使用了。”楊女士說。(記者任東海實習生溫欣欣)