|
||||
市民報料 進口餅乾無中文 過敏食品誤入口
國慶期間,爲了招待親戚朋友,市民王女士特意在自家樓下專售韓國商品的超市選購了很多進口小食品。“超市裏的大多數商品都沒有中文標籤,我就問收銀員哪些小食品孩子愛吃。她簡單推薦了幾款。”王女士只能通過個別食品圖片猜得一二。王女士憑感覺買了不少,沒成想問題也接踵而至。“朋友家的孩子吃了其中一款餅乾,沒過多久肚子就開始不舒服,接着還有些腹瀉。一打聽才知道,孩子對麩質類的食品過敏。”
記者調查 中文標籤缺失商家聲稱“還沒貼”
記者來到了位於南開區陽光100小區內的這家“農夫商店”。一進門,門口的收銀員就用韓語打起了招呼。別看門面不大,店內貨架上的東西着實不少。放眼望去,絕大多數產品外包裝都印着韓文。
在貌似是方便麪的貨架上,記者隨意拿起一個碗麪左右翻看,怎麼也找不到中文標籤。“這是什麼口味的面?”記者詢問店員,對方從收銀臺走到貨架旁翻看了一會兒,表示是豬骨湯麪。而此時貨架上有十幾款類似產品,五花八門的包裝上全都是韓文,就是找不到中文標籤。眼見不能拿着每碗麪挨個詢問口味,記者又來到了疑似調味品銷售區,別說看不懂這些瓶瓶罐罐是何口味,就連如何使用也成了難題。記者拿着一罐疑似番茄醬的產品,向收銀員詢問如何食用,對方看過卻表示這是辣醬。而在另外一家同樣專營韓國進口產品的商店,記者遇到了同樣的尷尬,原本以爲自己拿了一袋洗衣液,詢問後卻被告知是衣物柔順劑。最讓記者犯難的是,所有店內的商品都沒有價籤。如此經營的商家,讓不懂韓語的顧客,既看不懂所買何物,更不清楚價格幾何。
記者瞭解到,周邊居住的很多韓國留學生和工作人員,是他們商店主要服務的對象。考慮到進口食品口味獨特,普通商店很難買到,越來越多的本地居民也會慕名前來。
對於部分產品包裝爲什麼沒有中文標籤,兩家店員居然口徑一致地表示“還沒來得及貼”。而賣家銷售了沒有中文標籤的產品,若被有飲食禁忌的消費者誤食,引起過敏症狀該怎麼辦?店員略有難色地聲稱,看不懂的可以問她們,別的她也不清楚。記者走訪發現,像薯片餅乾等小食品,從外包裝上相對容易辨認,可要想清楚知曉商品的配料表以及究竟添加了哪些成分,又豈是向店員三言兩語能問清楚的?中文標籤看似不大,可對於有飲食禁忌的人羣來說,卻是關乎生命健康的大事。
相關說法 沒中文禁止銷售過敏原必須標註
“像這樣沒有中文標識的產品,其實根本不允許進行進口、銷售。”工商執法人員對記者說。根據《食品安全法》第六十六條規定,進口的預包裝食品應當有中文標籤、中文說明書。標籤、說明書應當符合本法以及我國其他有關法律、行政法規的規定和食品安全國家標準的要求,載明食品的原產地及境內代理商的名稱、地址、聯繫方式。預包裝食品沒有中文標籤、中文說明書或者標籤、說明書不符合本條規定的,不得進口。
不僅如此,質監檢測專家也指出,根據《國家強制性安全標準》,像含有麩質的穀物及其製品(如小麥、黑麥、大麥、燕麥、斯佩耳特小麥或它們的雜交品質)、甲殼綱類動物及其製品(如蝦、龍蝦、蟹等)、魚類及其製品、蛋類及其製品、花生及其製品、大豆及其製品、乳及其製品(包括乳糖)、堅果及其果仁類製品等,可能導致過敏反應,如果用作配料,應當在配料表中使用易辨識的名稱。這樣才能使患有過敏症的消費者選擇性購買,以免損害自己的身體健康。新報記者崔楠見習記者高若瀛