|
||||
最近幾天,如果翻翻世界各地的英文報紙,或瀏覽英文新聞網站,頭版標題和報道中最熱門的詞匯莫過於『duck』一詞了。你可千萬不要以為是『鴨子』出了什麼新鮮事了。
我們不妨先來讀幾個新聞標題——
Bush legacy Lame…duck!
Not so lame duck as 'dog' Bush evades Iraqi journo's shoes
Lame (Duck) Iraq Visit Guarantees Bush Shoe-In As Worst President Ever
Bush Ducks Flying Shoes in Iraq
Bush ducks shoes on farewell trip to war zones
President Bush ducks shoes thrown by Iraqi journalist
『duck』該如何解釋呢?你還可以借助下面兩個沒有『duck』的標題想一想:
George Bush Attacked By Shoes
Bush on farewell visit to Iraq dodges flying shoes
原來,報道把布什總統說成是『lame duck』,同時又用『duck(動詞)』描述布什總統躲『飛鞋』的尷尬樣子。
在林林總總的標題中,筆者覺得,讓人感到最『有纔』的是下面一條:
Lame Duck Ducks Shoes
跛鴨總統躲(飛)鞋
非常有趣的描述吧?
不過,你一定會問,為什麼要將布什總統稱作『lame duck』呢?
英文lame duck的釋義是:
(1)a person, business etc that is having problems and needs help;
跛足鴨(遇到困難需要幫助的人或企業等),常帶貶義,指不能有效地做事的人或機構。
(2)president/governor/legislature:(informal)a president, governor etc with no real power because his or her period in office will soon end
美國非正式英語,指任期即將結束的總統、政府等。lame duck常用來形容在美國政界,任期將滿的政界人物所面臨的窘境,尤其是第二個任期即將結束,手中大權即將旁落的總統。因為此時,人們的注意力都集中到候任總統及其未來的政策。這也難怪時下布什總統的『救市』方案為何一再被否,頗有點『樹倒猢猻散』的味道!
不過,可能讓大家最感新鮮的,還是duck用成了動詞。