|
||||
央視體育頻道總監江和平證實,廣電總局一周前向央視等媒體下發通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞。江和平說:『央視的所有頻道都要執行,例如GDP、WTO、CPI這類縮寫也在禁用范圍內。』(4月8日《京華時報》)
對此禁令,網友們迅速跟進,紛紛發出『賀電』:『以後的周末我們可以上午看CCTV中國中央電視臺轉播的NBA美國職業籃球聯賽,中午去吃KFC肯德基家鄉雞,下午去CBD中央商業區逛街,晚上開著SUV運動型多用途汽車去兜兜風。』當然,還有諸如去商場買個『個人便攜式數字化音頻播放器』(MP3),回家看一張『數字多功能光盤』(DVD),用具有『全球移動通訊系統』(G網)功能的手機,發短信問問朋友,能不能用『通用串行總線閃存盤』(U盤)從他那臺『國際商業機器公司』(IBM)生產的電腦裡拷貝一部三維立體電影(3D電影)……
——如果從新聞主持人到體育節目解說員再到普通民眾,說話都是這麼一個調調,估計大家都得『杯具』了。當然,要想不這麼煩惱,也可以學習知名專欄作家連岳,他說『央視轉播屏蔽外文縮略詞,從此不准說NBA、CBA、GDP、WTO、CPI等等,非常贊同——終於可以屏蔽CCTV了』。於是,如果有一天,聽到CCTV直播NBA的解說變成這樣:『中華人民共和國中央電視臺體育頻道為您直播的美利堅合眾國男子籃球職業聯賽,您可以發送手機短信贏取每節由中華人民共和國中央電視臺體育頻道為您送出的美利堅合眾國男子籃球職業聯賽休斯頓火箭隊隊員XXXX的真品球衣……』大伙兒心裡也別犯堵,可以當繞口令聽聽,樂呵樂呵得了。
其實,分析這道『屏蔽外文縮略詞』命令出臺的原因,不外乎兩點:其一,為了避免觀眾看不懂聽不懂這些縮略詞;其二,為了保護『漢語的純潔性』;可惜,很顯然,這兩點理由都站不住腳。
先說第一點,『避免觀眾看不懂聽不懂』的理由很可笑。我們說NBA、CPI不是因為它們是英文,而是這些縮略詞已廣為受眾接受,絕大部分人知道是什麼含義。比如街頭巷尾都曾熱議『你可以跑不過劉翔,但一定要要跑過CPI』,一說CPI大伙兒都知道,可要說『消費者物價指數』卻不是誰都能反應過來的。
再說第二點,保護『漢語的純潔性』。這個理由冠冕堂皇,卻異常蒼白。任何一種語言的發展,都是跟時代潮流緊密結合在一起的。隨著各國交流的日益密切,外語滲透到中文和中文滲透到外語,都是很正常的。語言之間互相的交流是很正常的,在國外『doufu』(豆腐)、『kung fu』(功夫)都成為了常用詞,連新編《辭海》就收錄了諸如3G、USB、BBS等詞匯,為什麼電視節目容不下NBA、CPI呢?再說了,即使主持人不說NBA、F1、CPI等縮略詞,民眾也會說;相反,如果電視裡每個縮略詞都變成了全稱或者都要解釋一遍——有那聽的功夫,早就換臺了。
那些縮略詞匯,往往都是民眾熟識的;而民眾不熟識的詞匯,也縮不了。既然如此,還要屏蔽縮略詞乾嘛呢?這屏蔽外文縮略詞的決定,未免太草率。況且,即使這個禁令初衷是好的,但這樣影響廣泛的事,未曾征求民眾的意見,所以就不夠民主;而這個決定也可能給受眾帶來不便,所以也不夠人性化。因此,網友對這一決定冷嘲熱諷,甚至將其演繹出種種笑料,民眾不理解、不支持也就在情理之中了。(文/聞天語)