![]() |
|
|||
4月初,央視證實廣電總局下發通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語縮略詞。昨天(14日),廣電總局對此回應稱,『屏蔽縮略詞』是被誤讀,其本意是要規范外來詞的使用。
4月7日,央視體育頻道總監江和平證實,廣電總局一周前向央視等媒體下發通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞,取而代之的是『美國職業籃球聯賽』『世界貿易組織』等漢語全稱。
昨天,廣電總局宣傳司副巡視員高長力在參加『規范外來語譯名,創造和諧語言環境』座談會時表示,一些媒體稱廣電總局『屏蔽』外語縮略詞的表述是不恰當的,『其實不是屏蔽,就是規范使用,我們並非排斥外來文化,而是要求外來語進入漢語後應規范使用』。
高長力說,目前社會使用外來語的情況比較嚴重,不經翻譯、直接嵌入漢語的現象越來越多,這種潮流和習慣自然會對廣播電視產生影響,導致了一些漢語使用的不規范。高長力說:『這很正常,英文縮略語更多的是一些年輕人在使用,而這些人正是網民的主體。』
高長力聲明,廣電總局會堅持維護漢語的純潔,並號召其他臺向央視看齊,同時希望國家有關部門牽頭制定規范,明示外來語應該使用什麼樣的譯名,給出漢語簡短的表達,『這些都要分階段分層次展開工作,一刀切難免引起社會反彈』。
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||